Четверг , 2 октября 2025

Переход казахского языка на латиницу: цели, сроки, перспективы

Во вре­мя пар­ла­мент­ских слу­ша­ний по искус­ствен­но­му интел­лек­ту депу­тат Ерму­рат Бапи неожи­дан­но пере­вёл раз­го­вор о ней­ро­се­тях на лати­ни­цу. Он потре­бо­вал от Прави­тель­ства кон­крет­но­го пла­на, напом­нив, что дуб­ли­ро­ва­ние выве­сок и ука­за­те­лей сра­зу на трех язы­ках казах­ском, рус­ском и англий­ском обхо­дит­ся стране в копе­еч­ку.

«Латин­ский алфа­вит это пря­мой путь, свя­зы­ва­ю­щий казах­ский язык с миро­вой систе­мой. Это воз­мож­ность сде­лать казах­ский язык неза­ви­си­мым миро­вым язы­ком в сфе­ре искус­ствен­но­го интел­лек­та. Бла­го­да­ря это­му мы смо­жем напря­мую общать­ся с зару­беж­ны­ми диас­по­ра­ми. Одним сло­вом, все­мир­ная гон­ка за ИИ нам дает шанс без огляд­ки ни на кого, ни на север, ни на восток, перей­ти на лати­ни­цу. Это потреб­ность. Мой вопрос: есть ли у нас на госу­дар­ствен­ном уровне план по пере­хо­ду на лати­ни­цу? Есть ли у вас пла­ны под­нять этот вопрос перед Прези­ден­том?» – спро­сил мажилисмен.

Министр нау­ки и выс­ше­го обра­зо­ва­ния Сая­сат Нур­бек отве­тил осто­рож­но: «Это чре­ва­то мно­же­ством послед­ствий. Там есть и циф­ро­ви­за­ция, весь доку­мен­то­обо­рот, назва­ния улиц, пере­ход на дру­гой алфа­вит при­ве­дет к боль­шим эко­но­ми­че­ским рас­хо­дам. Поэто­му учи­ты­вая всё это, надо взве­сить фоне­ти­че­ские, орфо­гра­фи­че­ские и орфо­эпи­че­ские аспек­ты. Поэто­му про­шу про­явить тер­пе­ние, мы рабо­та­ем над этим и вско­ре смо­жем вам дать допол­ни­тель­ную инфор­ма­цию. Поз­воль­те нашим рабо­чим груп­пам все­це­ло про­ве­сти рабо­ту над этим».

Министр так­же при­знал­ся, что фило­ло­ги и язы­ко­ве­ды, зани­ма­ю­щи­е­ся раз­ра­бот­кой ново­го алфа­ви­та, всё ещё не могут прий­ти к еди­но­му решению.

Исто­рия рефор­мы нача­лась еще в 2000‑х, когда Нур­сул­тан Назар­ба­ев пору­чил Мини­стер­ству обра­зо­ва­ния про­ана­ли­зи­ро­вать пре­иму­ще­ства и недо­стат­ки пере­хо­да на лати­ни­цу. Был даже кон­курс на луч­ший вари­ант новой гра­фи­ки, и за корот­кое вре­мя в стране насчи­та­ли более ста моди­фи­ка­ций лати­ни­цы, пред­ло­жен­ных как спе­ци­а­ли­ста­ми, так и энтузиастами.

Инсти­тут язы­ко­зна­ния име­ни Ахме­та Бай­тур­сы­но­ва изу­чил опыт сосе­дей и при­шел к выво­ду: лати­ни­ца даст тол­чок поли­ти­че­ско­му, соци­аль­но­му и обра­зо­ва­тель­но­му раз­ви­тию Казах­ста­на. Она поз­во­ля­ет при­ве­сти пись­мен­ность в соот­вет­ствие с фоне­ти­кой казах­ско­го язы­ка, избав­ляя его от двой­ствен­но­сти меж­ду напи­сан­ным и про­из­но­си­мым. Сто­рон­ни­ки рефор­мы утвер­жда­ют, что кирил­ли­ца лома­ет сло­го­вую и мор­фем­ную струк­ту­ру язы­ка и меша­ет пра­виль­ной пере­да­че зву­ков. Напри­мер, сло­во «ми» («мозг») пишет­ся как «ми», но про­из­но­сит­ся ина­че. Назва­ние стра­ны – «Казах­стан» – так­же не соот­вет­ству­ет род­ной фонетике.

Линг­ви­сты пред­ло­жи­ли алфа­вит из 28 зву­ков, сохра­нив «к» и «г» как син­гар­мо­ни­че­ские вари­ан­ты «қ» и «ғ». Рус­ские фоне­мы мож­но обо­зна­чать дифтон­га­ми, напри­мер, «Яко­влев – Yakovlev». Дру­гой вари­ант бази­ру­ет­ся на орфо­гра­фи­че­ских изыс­ка­ни­ях Ахме­та Бай­тур­сы­но­ва, вели­ко­го про­све­ти­те­ля и рефор­ма­то­ра, кото­рый в 1924 году адап­ти­ро­вал араб­скую гра­фи­ку для тюрк­ских язы­ков. Новая систе­ма уже гото­ва к тре­бо­ва­ни­ям XXI века, в том чис­ле к Интер­не­ту и IT – так уве­ря­ли сотруд­ни­ки Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния еще в 2008 году.

Опыт Узбе­ки­ста­на пока­зы­ва­ет, что труд­но­сти пере­хо­да на лати­ни­цу чаще свя­за­ны не с алфа­ви­том, а с поли­ти­кой. В Таш­кен­те при пере­хо­де на лати­ни­цу вла­сти боль­ше стре­ми­лись изба­вить­ся от кирил­ли­цы, чем адап­ти­ро­вать гра­фи­ку к фоне­ти­ке, и в ито­ге исправ­ля­ли ошиб­ки на ходу. Ситу­а­ция в Казах­стане поз­во­ля­ет подой­ти к рефор­ме систем­но. Нуж­но толь­ко учесть ошиб­ки. Лати­ни­ца откры­ва­ет окно в миро­вое информ­ци­он­ное про­стран­ство и слу­жит инстру­мен­том инте­гра­ции с тюрк­ским миром: фоне­ти­ка близ­ка, 13–14 соглас­ных и 5–6 глас­ных совпадают.

Про­тив­ни­ки рефор­мы пре­ду­пре­жда­ют о слож­но­стях: при­дет­ся пере­пи­сы­вать пра­ви­ла, спе­ци­а­ли­стов мало, а часть пред­ла­га­ет аль­тер­на­ти­ву – древ­не­тюрк­скую руни­че­скую пись­мен­ность. Они видят в рунах наци­о­наль­ную азбу­ку, спо­соб­ную сде­лать Казах­стан цен­тром тюрк­ско­го возрождения.

Сто­рон­ни­ки рефор­мы счи­та­ют: лати­ни­ца уско­рит инте­гра­цию с миром, помо­жет в изу­че­нии ино­стран­ных язы­ков и откро­ет доступ к гло­баль­но­му инфор­ма­ци­он­но­му про­стран­ству. Извест­ный обще­ствен­ный дея­тель и куль­ту­ро­лог Мурат Ауэ­зов еще в 2008 году писал: «При­вы­ка­ние зани­ма­ет бук­валь­но три часа. Лати­ни­ца объ­еди­ня­ет тюрк­ский мир и откры­ва­ет путь к глобализации».

Теку­щая ситу­а­ция и пла­ны

Пере­ход казах­ско­го язы­ка с кирил­ли­цы на лати­ни­цу в Казах­стане запла­ни­ро­ван дав­но, но сро­ки неод­но­крат­но меня­лись: сна­ча­ла назы­ва­ли 2025 год, затем 2031‑й.

В 2023 году Пре­зи­дент Касым-Жомарт Тока­ев пору­чил уче­ным тща­тель­но про­ра­бо­тать вопрос, что­бы избе­жать оши­бок и най­ти опти­маль­ное реше­ние. Тогда же в 2003 была про­ве­де­на апро­ба­ция про­ек­та ново­го алфа­ви­та на осно­ве лати­ни­цы, но окон­ча­тель­ная вер­сия азбу­ки и дата завер­ше­ния пере­хо­да еще не утверждены. 

Сего­дня Казах­стан сто­ит перед выбо­ром: про­дол­жать «двой­ствен­ность» кирил­ли­цы или сде­лать шаг в буду­щее, объ­еди­нив­шись с тюрк­ским миром и вой­дя в миро­вое инфор­ма­ци­он­ное про­стран­ство через новую пись­мен­ность. Поли­ти­ка, эко­но­ми­ка, обра­зо­ва­ние и тех­но­ло­гии – всё свя­за­но с одной бук­вой: латинской.

Али Саматұ­лы, «D»

Республиканский еженедельник онлайн