Во время парламентских слушаний по искусственному интеллекту депутат Ермурат Бапи неожиданно перевёл разговор о нейросетях на латиницу. Он потребовал от Правительства конкретного плана, напомнив, что дублирование вывесок и указателей сразу на трех языках – казахском, русском и английском – обходится стране в копеечку.
«Латинский алфавит – это прямой путь, связывающий казахский язык с мировой системой. Это возможность сделать казахский язык независимым мировым языком в сфере искусственного интеллекта. Благодаря этому мы сможем напрямую общаться с зарубежными диаспорами. Одним словом, всемирная гонка за ИИ нам дает шанс без оглядки ни на кого, ни на север, ни на восток, перейти на латиницу. Это потребность. Мой вопрос: есть ли у нас на государственном уровне план по переходу на латиницу? Есть ли у вас планы поднять этот вопрос перед Президентом?» – спросил мажилисмен.
Министр науки и высшего образования Саясат Нурбек ответил осторожно: «Это чревато множеством последствий. Там есть и цифровизация, весь документооборот, названия улиц, переход на другой алфавит приведет к большим экономическим расходам. Поэтому учитывая всё это, надо взвесить фонетические, орфографические и орфоэпические аспекты. Поэтому прошу проявить терпение, мы работаем над этим и вскоре сможем вам дать дополнительную информацию. Позвольте нашим рабочим группам всецело провести работу над этим».
Министр также признался, что филологи и языковеды, занимающиеся разработкой нового алфавита, всё ещё не могут прийти к единому решению.
История реформы началась еще в 2000‑х, когда Нурсултан Назарбаев поручил Министерству образования проанализировать преимущества и недостатки перехода на латиницу. Был даже конкурс на лучший вариант новой графики, и за короткое время в стране насчитали более ста модификаций латиницы, предложенных как специалистами, так и энтузиастами.
Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова изучил опыт соседей и пришел к выводу: латиница даст толчок политическому, социальному и образовательному развитию Казахстана. Она позволяет привести письменность в соответствие с фонетикой казахского языка, избавляя его от двойственности между написанным и произносимым. Сторонники реформы утверждают, что кириллица ломает слоговую и морфемную структуру языка и мешает правильной передаче звуков. Например, слово «ми» («мозг») пишется как «ми», но произносится иначе. Название страны – «Казахстан» – также не соответствует родной фонетике.
Лингвисты предложили алфавит из 28 звуков, сохранив «к» и «г» как сингармонические варианты «қ» и «ғ». Русские фонемы можно обозначать дифтонгами, например, «Яковлев – Yakovlev». Другой вариант базируется на орфографических изысканиях Ахмета Байтурсынова, великого просветителя и реформатора, который в 1924 году адаптировал арабскую графику для тюркских языков. Новая система уже готова к требованиям XXI века, в том числе к Интернету и IT – так уверяли сотрудники Института языкознания еще в 2008 году.
Опыт Узбекистана показывает, что трудности перехода на латиницу чаще связаны не с алфавитом, а с политикой. В Ташкенте при переходе на латиницу власти больше стремились избавиться от кириллицы, чем адаптировать графику к фонетике, и в итоге исправляли ошибки на ходу. Ситуация в Казахстане позволяет подойти к реформе системно. Нужно только учесть ошибки. Латиница открывает окно в мировое информционное пространство и служит инструментом интеграции с тюркским миром: фонетика близка, 13–14 согласных и 5–6 гласных совпадают.
Противники реформы предупреждают о сложностях: придется переписывать правила, специалистов мало, а часть предлагает альтернативу – древнетюркскую руническую письменность. Они видят в рунах национальную азбуку, способную сделать Казахстан центром тюркского возрождения.
Сторонники реформы считают: латиница ускорит интеграцию с миром, поможет в изучении иностранных языков и откроет доступ к глобальному информационному пространству. Известный общественный деятель и культуролог Мурат Ауэзов еще в 2008 году писал: «Привыкание занимает буквально три часа. Латиница объединяет тюркский мир и открывает путь к глобализации».
Текущая ситуация и планы
Переход казахского языка с кириллицы на латиницу в Казахстане запланирован давно, но сроки неоднократно менялись: сначала называли 2025 год, затем 2031‑й.
В 2023 году Президент Касым-Жомарт Токаев поручил ученым тщательно проработать вопрос, чтобы избежать ошибок и найти оптимальное решение. Тогда же в 2003 была проведена апробация проекта нового алфавита на основе латиницы, но окончательная версия азбуки и дата завершения перехода еще не утверждены.
Сегодня Казахстан стоит перед выбором: продолжать «двойственность» кириллицы или сделать шаг в будущее, объединившись с тюркским миром и войдя в мировое информационное пространство через новую письменность. Политика, экономика, образование и технологии – всё связано с одной буквой: латинской.
Али Саматұлы, «D»