Даудың басы А. Жұмаділдаевтың «Қазақ тілінде бір ұғымға бірнеше сөздің сәйкес келуін біз «тілдің байлығы» деп мақтан етеміз. Негізінде, ондай байлықтың ғылым үшін пайдасы шамалы», – деген тезисінен басталған екен. Келесі бірде академик «керек емес сөздер» деген тіркесті қолданыпты. Бұған қазақтілді қауым өре түрегеліп, өздеріне тән, үйреншікті стилімен (ианат пен балағат) дүрсе қоя беріпті.
Шынтуайтында, лингвистикада «керек емес сөздер» деген ұғым жоқ. Корпустық классификация талаптары бойынша тіл лексикасы әдеби нормаланған тіл корпусы және бейәдеби лексика болып ажыратылады. А.Жұмаділдаевтың КЕРЕК ЕМЕС СӨЗДЕР деп отырғаны – осы БЕЙӘДЕБИ ЛЕКСИКА. Бұл корпус ресми ақпаратта қолданылуға тиіс емес, индустриялы қоғам шынайылығын репрезентациялауға септігін тигізе алмайтыны рас.
Қазақ тілінде сөзқолданыста бейәдеби лексика түрлі формаларда көрініс береді.
А.: диалекттер, архаизмдер, қарабайыр сөздер (просторечье), тұрпайы сөздер (вульгаризмдер); филологтар қос сөздер деп атап жүрген агноним тіркестер (қатын-қалаш, арқа-жырқа, ауыс-түйіс, қағаз-мағаз…); непотизмдер, паразит сөздер, будандар, конфликтогендер, зоонимикалық демеуліктер, инсультациялар…
Ә.: әдеби нормаланған корпусқа енуге толық құқықты болса да, сауатсыз қолданыстың салдарынан синтаксистік ауытқуларға ұшырап, тілді түсініксіз етіп тұрған факторлар: аграмматизм, амфиболия, гипербат формаларындағы қолданыстар; сөйлеушінің мәтініндегі бұрмалаушылықтар: паразит сөздер, тавтологиялар, палимфраздар, перегринизмдер, плеонастикалық тізбектер; сөзге дұрыс жалғанбаған аффикстер…
Қазақ тілінде ақпарат беруші тіркестерді шатастырып, төпелеп, төге береді. Ресми ақпарат тарату үдерісінде тек бейресми аяда қолданылатын сөздерді көпіртіп жүреді. Мұндай құбылыстар ауызша датта ғана емес, жазбаша мәтінде де, соның ішінде тіл мамандары мен журналистердің қолданыстарында да ұшырасып отырады. Қазір қатардағы сөз қолданушылардың практикасынан бастауышы мен баяндауышы бар, тұрлаусыз мүшелері де толық, аяқталған семантикалық-құрылымдық схемаға құрылған толыққанды сөйлем табу мүмкін емес. Қазақ тілінің меңгерілуіне ырық бермей жүрген факторлар осылар.
Академиктің түпкілікті ойы дұрыс, бейпіл қолданыстың салдарынан тұлғасы бүлінген, мағынасы күңгірт формаларды көбейтіп қоюдың ғылым үшін пайдасының шамалылығы өз алдына, олар тіл үйренуді де қиындатады. Мысалы, Сіз орыстілді оқушыға шаг – адым деп үйреттіңіз. Бұл – норма. Енді қазақша бұл сөзді біз қадам, қадым деп те айтамыз десеңіз, онымен тіл үйренушінің жүгін үш есе арттырған болып шығасыз. Тиісінше, қазақ тілінің меңгерілуін де үш есе қиындатасыз. Орыс тілінде бұл сөзді құбылтып, ешкім чаг, шак деп қолданбайды. Орыс тілінің жеңіл меңгерілуінің бір себебі осында.
А. Жұмаділдаевтың «қазақ тілі керек емес сөздерге бай» дегенінде бұлтартпас шындық жатыр. Оның «кінәсі» құбылысты ғылыми категориямен жеткізбей, қарадүрсін, жалпақ тілде ұсынуында. Осы тұстан қазақтілді филологиядағы өрескел стратегиялық адасудың құлағы қылтиып тұр.
Қазақ филологиясын құдай ұрған тұс осы арада. Отандық лингвистер жалпыхалықтық тіл, көркем әдебиет тілі, әдеби нормаланған тіл, тіл стандарты ұғымдарын ажырата алмады. Әдеби нормаланған тіл корпусы жасақталмады. Бүкіл қазақтың аузынан бейәдеби лексиканың құрамындағы синтаксистік лай төгіліп жүр. Ол тілді ешкім ұқпады, ұқпаған соң меңгере алмады.
Адасу туралы «филолог мамандарға» қысқа болса да, саужой форматында дәріс оқи кетуге тура келеді.
ЖАЛПЫХАЛЫҚТЫҚ ТІЛ – ТІЛ ЛЕКСИКАСЫНЫҢ ТОЛЫҚ ЖИЫНТЫҒЫ. Ол – тілдегі сөздік қордың абсолютты мөлшерін түгел қамтиды. Оның құрамына әдеби және бейәдеби лексиканың барлық түрлері еніп тұрады. Көркем әдебиет жалпыхалықтық тілде жазылады.
ӘДЕБИ НОРМАЛАНҒАН ТІЛ – ЖАЛПЫХАЛЫҚТЫҚ ТІЛДІҢ ЯДРОСЫН ҚҰРАЙТЫН, ОНЫҢ РЕСМИ АЯДА ҚОЛДАНЫЛАТЫН БӨЛІГІ. Тілді әдеби нормаға түсіру – халықтың тарихи-рухани даму үдерісіндегі белді белес. Озық лингвистикаларда әдеби тіл (сонымен қатар стандартты тіл) – жазбаша бекітілген нормалары бар жалпыхалықтық тілдің өңделген бөлігі (https://www.google.kz/search?q=литературный+язык+стандартный+язык).
СТАНДАРТТАУ – ӘДЕБИ ТІЛДІ ДАМЫТУДЫҢ КВИНТЭССЕНЦИЯСЫ, өйткені әдеби тіл – ол нормаланған тіл (Словарь лингв. терминов. – М.: 1969. 452‑б.).
Орыс филологтарының пішіндеуінше, «ТІЛДІК ҚҰРАЛДАРДЫ СТАНДАРТТАУ дегеніміз олардың айтылу, құрылу, морфологиялық өзгеру, т.б. үдерісіндегі түрлі нұсқаларын бір арнаға тоғыстыру; солардың арасынан тілді нормаландырудың негізі болатын, міндетті қолдануға ұсынылатын үлгісін таңдап алу» дегенді білдіреді (сонда). Кілттік ұғым – бір мағынаны білдіретін түрлі тұлғада ұшырасып жүрген сөздердің біреуін таңдап алып, ресми қолданысқа ұсыну деген сөз.
Озық лингвистикаларда осындай. Швед лингвисі Торе Янсон «Тіл тарихына кіріспе» атты кітабында стандартты тілдің маңызын былай ашып берген: «Стандарт тіл – мемлекеттік жүйеде, құрылымда, барлық салаларда … нормаларымен елге, қоғамдық қарым-қатынасқа қызмет жасайтын тіл… Стандарт тіл – күнделікті қажеттіліктерден бөлек, … үкімет қызметінде және бұқаралық ақпарат құралдарында қолданылатын тіл… Стандарт тіл – мемлекеттің мүддесін қорғайтын тіл». Батыс лингвистикаларындағы тіл стандартының маңыздылығы осындай.
ЖАЛПЫХАЛЫҚТЫҚ ЛЕКСИКА МЕН ӘДЕБИ НОРМАЛАНҒАН ЛЕКСИКАНЫҢ АРАСЫ АЖЫРАТЫЛМАУЫ, ӘДЕБИ НОРМАЛАНҒАН КОРПУСТЫҢ ЖАСАҚТАЛМАУЫ, СТАНДАРТТАУ ҮДЕРІСІНЕН ӨТПЕУІ – қазақ тілін ғасырлық тоқырауға ұшыратқан фактор осы. Отандық филологтар ана тіліне өлтіре соққы беріп, тіл трагедиясын өз қолдарымен жасады, оны бүкіл руханияттың ғана емес, ұлттың трагедиясына айналдырды.
Қанағат ЖҮКЕШ