ЗАБРЕЛ человек не в свой ОГОРОД

«Общественная позиция»

(проект «DAT» №09 (280) от 05 марта 2015 г.

 

И смех, и грех

или Комментарии консерватора к умозаключениям

революционера от лингвистики

 

Вошедший в нашу жизнь лет 30 тому назад плюрализм мнений стал привычным атрибутом сегодняшнего дня. Это естественное право общества на свободу высказывания в действительности оказывается медалью с 2 сторонами. Ее обратная сторона также изобилует разнообразием словоизлияний и изображений от безобидной глупости до непристойных, оскорбительных, иногда провокационных (как в случае с французским изданием «Шарли») «творений». И вся эта муть превращается в печатную продукцию, имеющую свойство распространяться.

К сожалению, иногда этим грешат и серьезные, уважаемые издания, как еженедельник «АиФ – Казахстан». Разве не абсурдная глупость то, что напечатано в №27 (2014 г.) этой массовой газеты? Речь идет о заметке «Киргизский алфавит проще казахского?», в которой профессор Каспийского общественного университета Саин Темиргалиев размышляет о современном состоянии и проблемах казахского алфавита. Впрочем, судите сами.

Сейчас в среде казахстанской интеллигенции обсуждается вопрос о возможности перехода от кириллицы на латинский алфавит (инициированный, кстати, президентом республики). Есть горячие сторонники этой идеи, есть и ярые противники. Оно и понятно – вопрос имеет фундаментальное значение и затрагивает все стороны общественного бытия – культуру, образование, науку, политику и даже экономику.

В начале своих рассуждений С.Темиргалиев приводит ряд аргументов в пользу сохранения статус-кво в этом вопросе. Некоторые из них кажутся резонными. Хотя вряд ли можно согласиться с его категоричным мнением относительно меньшего спроса на казахские издания. Оказывается, вся причина в том, что «…многие казахи родной текст, изображенный привычной кириллицей, читают очень медленно». Мне кажется, что «очень медленно читающие казахи» не то что проявляют какой-то интерес к казахским изданиям, они вообще не притрагиваются к ним. И дело здесь не в скорости чтения, а в элементарном непонимании читаемого!

Когда же профессор переходит к необходимости реформирования алфавита и способам его осуществления, хватаешься за голову, не зная, то ли плакать, то ли смеяться?! Ни много ни мало, он предлагает отменить существующий казахский алфавит и перейти на русский. Вот дословно: «В современном казахском произношении практически исчезли нюансовые различия между обычными буквами и буквами с хвостиком «к» и «қ;», «г» и «ғ», а также между «х» и «h», «ы» и «i». Зачем нам три буквы «у»? Без большого ущерба для языка и произношения можно оставить по одной основной букве из кириллицы. Наличие лишних букв в нынешнем казахском алфавите усложняет правописание и удлиняет процесс обучения письму».

Во-первых, то, что профессор называет «современным казахским произношением», не что иное, как произношение иностранцев (причем нетюркского происхождения), только приступивших к изучению казахского языка. Или казахов, с молоком матери впитавших другой язык и выросших в иноязычной среде (как правило, это видно по умению или неумению произносить букву «ң»).

Во-вторых, современный казахский алфавит, разработанный в свое время учеными-языковедами, максимально адаптирован к особенностям языка и нормам произношения. Там нет ничего лишнего! Все 9 букв «с хвостиком, перекладиной и чёрточкой» несут функциональную нагрузку в соответствии с орфоэпией казахского языка. Если для кыргызского алфавита оказалось достаточным введение 3 специфических букв, то это не повод для перекраивания своего!

Словом, казахский алфавит в нынешном виде вполне удовлетворяет потребности языка во всех сферах жизни. Если наш язык никак не может занять подобающее его статусу место в повседневной жизни, то причины, на мой взгляд, кроются не в алфавите. Поэтому вопрос замены алфавита требует всестороннего, взвешенного обсуждения с учетом всех обстоятельств и реалий современной жизни. Немаловажен и такой фактор, как недавно созданный Евразийский экономический союз.

А теперь представим на минуту (с содроганием, как в страшном сне), что предложения г-на Темиргалиева приняты. Тогда по его «упрощенному» алфавиту слова «ұн» (мука) и «үн» (звук, голос) превратятся в «ун», а «күн» (солнце), «күң» (рабыня) и «құн» (плата, выкуп) – в единое «кун». Только что же будут выражать эти, с позволения сказать, слова?! Как и «гуль» вместо «гүл» (цветок), «коль» вместо «көл» (озеро). Не говоря о том, что эти нововведения противоречат элементарным произносительным нормам языка. И таких слов, отличающихся только одной буквой, но имеющих совершенно различный смысл, в казахском языке найдется добрая сотня (если не больше).

Чудно и забавно звучала бы (попробуйте напеть!) песня на слова Абая в транскрипции «по-темиргалиевски»:

 

Желсыз тунде жарык ай

Саулесы суда дырылдеп,

Аулдын маны терен сай

Агады озен гурылдеп.

или

Козымнын карасы,

Конлымнын санасы.

Бытпейды ыштегы

Гашыктын жарасы.

 

Не могу оставить без внимания и попутные профессорские мысли. Первое. «Неприязнь» к букве «в» (как, впрочем, и к «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ь», «ъ») обусловлена природой языка, а не прихотью казахских филологов.

Второе. Слово «ауыл», уважаемый профессор, казахи и пишут, и произносят как «ауыл», а не «аул». Это в русской транскрипции «ы» выпадало как лишнее звено вопреки нормам.

Поверьте, не «филологи злоупотребляют буквой «ы», очень часто вставляя ее не к месту»(!). Это исторически сложившаяся реальность под названием национальный казахский язык. Не признавать ее, тем более безапелляционно призывать к пересмотру ее устоев, – затея неблагодарная и пустая. Нельзя же приписывать всему обществу личные проблемы с родным языком, предлагая абсурдные меры их решения.

Из заметки непонятно, какую область науки представляет профессор С. Темиргалиев. Возможно, он металлург, биолог или системотехник, который пользуется родным языком на примитивно-бытовом уровне, будучи убежденным, что между буквами «у», «ұ» и «ү» нет никакой разницы и «без большого ущерба для языка» можно заменить их одной (зачем нам три буквы «у»?!). Тогда к его «инновационно-революционным» предложениям можно было бы отнестись с снисходительной улыбкой. Ну, забрел человек не в свой огород, с кем не бывает!

Если же он является представителем гуманитарных дисциплин, более того, филологии (пусть даже русской), то все это весьма прискорбно. Невольно задаешься вопросом, а каков же уровень преподавания и подготовки специалистов на государственном языке в этом Каспийском общественном университете?!

Ерсін ОРДАБАЕВ,

профессор Павлодарского государственного

университета имени С.Торайгырова

 

  • P.S. Статья-отклик была написана сразу и отправлена в редакцию «АиФ – Казахстан», которая после долгих раздумий отказалась от ее публикации. То ли из нежелания признать собственную оплошность при отборе материалов, то ли из других соображений…

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн