Четверг , 1 мая 2025

Герольд БЕЛЬГЕР: ПЛЕТЕНЬЕ ЧЕПУХИ 12‑я тетрадь

Или еще у Темир­ха­на Медет­бе­ка: в позо­ло­чен­ном-посе­реб­рен­ном двор­це вос­се­да­ют люди и при­ни­ма­ют охап­ка­ми реше­ния-поста­нов­ле­ния, забо­тясь о про­стом наро­де. Глянь на пар­ла­мент: тоже все ден­но-нощ­но пекут­ся о бла­го­ден­ствии стра­ны. А в мини­стер­ствах, гово­ря о бед­ном люде, сле­зы льют, от боли и люб­ви к нему кор­чат­ся, сох­нут-томят­ся, в муках пре­бы­вая. А поче­му народ не ест досы­та? Поче­му он ходит в рва­ных курточонках?

Подоб­ны­ми моти­ва­ми про­ни­за­на вся поэ­ти­че­ская под­бор­ка. Поэт кри­чит-вопит от боли, от сты­да, от оби­ды, него­ду­ет, раз­об­ла­ча­ет, неистов­ству­ет, изны­ва­ет, взыс­ку­ет, возмущается.

Я лишь весь­ма про­за­и­че­ски пере­ска­зы­ваю содер­жа­ние иных сти­хо­тво­ре­ний Темир­ха­на. Чита­тель может поду­мать, что это декла­ра­ция, пла­кат, пуб­ли­ци­сти­ка, зло­ба дня. Это не так. Это сти­хи. Под­лин­ная поэ­зия. Со все­ми ее при­ме­та­ми, досто­ин­ства­ми, нюан­са­ми, то есть мета­фо­ра­ми, срав­не­ни­я­ми, рит­мом, риф­ма­ми, инвер­си­я­ми, эмо­ци­о­наль­ны­ми фигу­ра­ми, про­ник­но­вен­ны­ми сло­ва­ми, иду­щи­ми от избо­лев­шей души, от серд­ца. Жаль, что они не пере­ве­де­ны адек­ват­но на рус­ский язык. «Из всех пор моих сти­хов сочит­ся кровь»,– утвер­жда­ет поэт. Так назва­на и сама подборка.

В казах­ской поэ­зии гром­ко слы­шен нерав­но­душ­ный граж­дан­ский голос ряда поэтов – Иран-Гай­па, Софы Сма­та­е­ва, Исра­и­ла Сапар­ба­е­ва, Аман­ха­на Али­мо­ва, Темир­ха­на Медет­бе­ка. Для них поэ­зия – не заба­ва, не тру-ля-ля. И пото­му их зна­ют. Их чита­ют. Ими вос­хи­ща­ют­ся и гордятся. 

***

Из глу­бин воз­му­щен­ной души Елба­сы вырва­лась эта отто­чен­ная сакра­мен­таль­ная фра­за, ска­зан­ная на засе­да­нии полит­со­ве­та пар­тии «Нур Отан»: «На хре­на вы все там сиди­те, я спра­ши­ваю? Чем вы занимаетесь?» 

Доста­ли, вид­но, пре­зи­ден­та его сорат­ни­ки-жан­дай­ша­пы. Ох, доста­ли! Отто­го и ска­зал так креп­ко, по-муж­ски – образ­но, соч­но, мет­ко. Помя­ни­те мое сло­во: эта фра­за оста­нет­ся в исто­рии. Все две­на­дцать посла­ний его наро­ду забу­дут­ся, а этой фра­зе обес­пе­че­на дол­гая жизнь. Она сей­час уже гуля­ет по всем газе­там-интер­не­там. Думаю, сам Тво­рец вло­жил эту сен­тен­цию в уста пре­зи­ден­та. Ниче­го не ска­жешь: весо­мая фра­за, из проч­но­го метал­ла отли­тая. Она будет тяже­лее, чем все речи, ска­зан­ные за два­дцать лет до того. Я лич­но испы­ты­ваю белую зависть к авто­ру столь объ­ем­но­го, рито­ри­че­ско­го вопроса. 

В самом деле, на хре­на вы все там сиди­те?! Так мож­но б было назвать очень акту­аль­ную пье­су. Прав­да, для пол­но­го лите­ра­тур­но­го эффек­та, для диа­лек­ти­че­ско­го заколь­це­ва­ния фигу­ры, логи­че­ски напра­ши­ва­ет­ся и вто­рая часть: «И на хре­на я тут рас­пи­на­юсь перед вами? Я‑то для чего здесь стою?!»

Вот тогда фра­за обре­ла бы закон­чен­ный, клас­си­че­ский вид. Гегель от зави­сти пере­вер­нул­ся бы в гробу. 

***

Нечто схо­жее вырва­лось из уст сва­та Елба­сы. Он силь­но рас­сер­дил­ся на жур­на­ли­стов, кри­ти­ку­ю­щих сына-мил­ли­ар­де­ра. «Все они – сво­ло­чи, – заявил он в серд­цах. – Их надо ста­вить к стен­ке и рас­стре­лять». В этом вся суть дан­но­го гос­по­ди­на. Вырва­лось, соглас­но Фрейду. 

***

Пере­во­до­ве­де­ние – моя дав­няя сла­бость. О пере­во­де как искус­стве я напи­сал уйму ста­тей и несколь­ко книг. И досе­ле соби­раю раз­ные фак­ты по этой теме. Из «ЛГ» (№№2–3 за 2010 г.) я узнал, что по чис­лу поста­но­вок Чехо­ва обо­шел лишь Шекс­пир, что Чехов в Гер­ма­нии пере­ве­ден весь, там же ему постав­лен и пер­вый памят­ник, что смот­реть Чехо­ва по-немец­ки инте­рес­но, но не про­сто. Поче­му? «В пере­во­де сло­ва вдруг раз­рас­та­ют­ся в пред­ло­же­ния, пояс­ня­ю­щие под­текст, лако­низм язы­ка исче­за­ет», – пишет Мария Хама­хер, соб­кор «ЛГ» по Цен­траль­ной Евро­пе. Чехов, мол, ста­но­вит­ся тяжеловесен.

Мне это извест­но. При пере­во­де, как пра­ви­ло, любой мате­ри­ал несколь­ко уве­ли­чи­ва­ет­ся в объ­е­ме за счет пояс­не­ний, разъ­яс­не­ний, рас­шиф­ро­вок, тол­ко­ва­ний, под­бо­ра необ­хо­ди­мых ана­ло­гов и адек­ват­ных мета­фор. А немец­кие состав­ные гла­го­лы, фор­мы сло­во­об­ра­зо­ва­ний, артик­ли перед каж­дым суще­стви­тель­ным поне­во­ле при­во­дят к неми­ну­е­мой дород­но­сти ори­ги­на­ла. Мой, напри­мер, роман «Дом ски­таль­ца» (25 п.л.) рас­пух при пере­во­де на немец­кий стра­ниц на 80–100.
К 150-летию А.П.Чехова в Гер­ма­нии при­уро­чен выпуск Пол­но­го собра­ния сочи­не­ний в новом, более совре­мен­ном пере­во­де. Арка­дий Вак­с­берг из Пари­жа сооб­ща­ет: «Вряд ли оста­лось что-либо не пере­ве­ден­ное на фран­цуз­ский язык из его (Чехо­ва) произведений».

Пол­ное собра­ние сочи­не­ний Чехо­ва в Китае вышло в 27 томах. Ныне вышло и вто­рое Пол­ное собра­ние его сочинений.
Эти фак­ты сви­де­тель­ству­ют о том, что пере­во­ды уста­ре­ва­ют, и их вре­мя от вре­ме­ни пола­га­ет­ся обнов­лять. Ста­рая исти­на! А мы в Казах­стане изда­ем пере­во­ды, осу­ществ­лен­ные 40–50 лет назад.

память вой­ны

Никто не забыт, ничто не забыто?

Недав­но, нака­нуне Дня памя­ти и скор­би, казах­ская реги­о­наль­ная наци­о­наль­но-куль­тур­ная авто­но­мия Моск­вы (КазРН­КА) про­ве­ла круг­лый стол, посвя­щен­ный 70-летию нача­ла Вели­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны. В редак­цию посту­пи­ло пись­мо, адре­со­ван­ное пре­зи­ден­ту Н. Назар­ба­е­ву, в кото­ром пред­ла­га­ют­ся вполне ося­за­е­мые вещи. Нуж­на толь­ко финан­со­вая под­держ­ка, ведь не толь­ко же оста­ет­ся при­гла­шать в Аста­ну на день рож­де­ния гла­вы госу­дар­ства доро­гу­щих Стин­гов, Л. Фаби­ан и дру­гих. Пись­мо пуб­ли­ку­ет­ся в сокращении.

Вклад Казах­ста­на в Побе­ду неоце­ним. На служ­бу фрон­ту была постав­ле­на вся эко­но­ми­ка рес­пуб­ли­ки. На фронт было при­зва­но более 1 млн. 300 тыс. чело­век, т.е. каж­дый чет­вер­тый казах­ста­нец. Не вер­ну­лись домой более поло­ви­ны. Нема­ло казах­стан­ских семей полу­чи­ли изве­ще­ния с отмет­кой «про­пал без вести». И сего­дня, спу­стя 70 лет, неиз­вест­на судь­ба тысяч бой­цов. В 1995 году для уве­ко­ве­че­ния памя­ти не вер­нув­ших­ся с Вели­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны в Москве была созда­на элек­трон­ная Кни­га Памя­ти. В элек­трон­ном имен­ном ката­ло­ге это­го уни­каль­но­го изда­ния, сов­ме­ща­ю­ще­го в себе функ­ции спра­воч­ни­ка и мар­ти­ро­ло­га, при­ве­де­ны крат­кие све­де­ния о судь­бах мил­ли­о­нов вои­нов, запи­са­ны име­на погиб­ших, про­пав­ших без вести, умер­ших от ран и болез­ней бой­цов, так­же хра­нит­ся око­ло 1500 томов Все­со­юз­ной Кни­ги Памя­ти. В Рос­сии, Укра­ине сего­дня име­ет­ся до 100 интер­нет-книг Памя­ти, в свод­ной базе кото­рых по состо­я­нию на 30 мая 2011 года собра­на инфор­ма­ция о 3.911.669 вои­нах. В киев­ском интер­нет-пор­та­ле «Мемо­ри­ал» недав­но создан раз­дел недо­став­лен­ных фрон­то­вых писем, в том чис­ле и воинов-казахстанцев.

Казах­ста­ну необ­хо­дим свой госу­дар­ствен­ный интер­нет-пор­тал, где поми­мо дан­ных офи­ци­аль­ных архи­вов каж­дое заин­те­ре­со­ван­ное лицо мог­ло бы раз­ме­стить инфор­ма­цию (фрон­то­вые пись­ма, доку­мен­ты и т.п.) о не вер­нув­ших­ся вои­нах-казах­стан­цах. Пор­тал ста­нет не толь­ко Пан­тео­ном Сла­вы и Памя­ти, но и явит­ся мощ­ным инфор­ма­ци­он­но-ком­му­ни­ка­ци­он­ным ресур­сом эффек­тив­но­го выяв­ле­ния судеб тысяч людей. Нема­ло семей со всех угол­ков Казах­ста­на, о чем гово­рят дан­ные в Интер­не­те, ищут сви­де­тель­ства послед­них дней жиз­ни и смер­ти сво­их отцов, дедов, прадедов.
В Казах­стане ведет­ся рабо­та по уве­ко­ве­че­нию памя­ти погиб­ших вои­нов. Извест­ны тру­ды Инсти­ту­та исто­рии Ака­де­мии наук Казах­ской ССР. В 1995 г. была изда­на «Кни­га памя­ти Казах­ста­на – Боздақтар». В Интер­не­те раз­ме­щен ее элек­трон­ный дву­языч­ный (каз., рус.) вари­ант. Есть опыт созда­ния реги­о­наль­ных интер­нет-сай­тов. Напри­мер, сайт «Вете­ран Коста­ная», где раз­ме­ще­ны спис­ки казах­стан­цев, погиб­ших в годы вой­ны в Австрии и Германии.

Тыся­чи волон­те­ров-поис­ко­ви­ков в Рос­сии, Казах­стане, Укра­ине, Бело­рус­сии и т.д., уче­ные-иссле­до­ва­те­ли еже­год­но нахо­дят новые дан­ные. Настой­чи­вость и нерав­но­ду­шие людей поз­во­ля­ет обна­ру­жить места гибе­ли и захо­ро­не­ний бой­цов. Но отсут­ствие систем­но­го цен­тра­ли­зо­ван­но­го инфор­ма­ци­он­но­го моста не поз­во­ля­ет им опе­ра­тив­но нахо­дить род­ствен­ни­ков най­ден­ных бой­цов. За 70 лет изме­ни­лась адми­ни­стра­тив­но-тер­ри­то­ри­аль­ная кар­та Казах­ста­на. Поло­же­ние усу­губ­ля­ет мигра­ция насе­ле­ния. Неред­ки слу­чаи, когда несты­ков­ки про­ис­хо­дят из-за оши­бок в име­нах, фами­ли­ях, назва­ни­ях насе­лен­ных пунк­тов, допу­щен­ных в документах. 

В Цен­траль­ном архи­ве Мини­стер­ства обо­ро­ны РФ хра­нят­ся доку­мен­ты, к кото­рым срав­ни­тель­но недав­но был открыт доступ. Не исклю­че­но, что в них есть дан­ные (о казах­стан­цах), про­ли­ва­ю­щие новый свет на собы­тия тех лет и судь­бы геро­ев. Недав­но появи­лась инфор­ма­ция о пла­нах мини­стер­ства пере­ба­зи­ро­вать архив. Уче­ные, иссле­до­ва­те­ли, поис­ко­ви­ки обес­по­ко­е­ны воз­мож­ны­ми в про­цес­се пере­ез­да поте­ря­ми документов.

Про­сим Вас, Нур­сул­тан Аби­ше­вич, при­нять во вни­ма­ние выше­из­ло­жен­ное. При содей­ствии госу­дар­ствен­ных орга­нов, в сотруд­ни­че­стве с заин­те­ре­со­ван­ны­ми орга­ни­за­ци­я­ми и лица­ми в Рос­сии, Укра­ине, Бело­рус­сии и дру­гих стра­нах поиск и обмен дан­ны­ми о про­пав­ших без вести казах­стан­цах – сол­да­тах Вели­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны 1941–1945 гг. с исполь­зо­ва­ни­ем интер­нет-тех­но­ло­гий ста­нет более результативным.

Полат Джа­ма­лов, Москва

Республиканский еженедельник онлайн