Воскресенье , 20 апреля 2025

Казахстан vs Kazakhstan. Зачем соседние страны отказываются от кириллицы

В тече­ние деся­ти лет Казах­стан наме­рен пере­ве­сти свой алфа­вит с кирил­ли­цы, вве­ден­ной в совет­ские вре­ме­на, на лати­ни­цу. Ранее так посту­пи­ли неко­то­рые дру­гие стра­ны быв­ше­го СССР – в част­но­сти, Азер­бай­джан, Узбе­ки­стан, Турк­ме­ния. Неко­то­рые шаги по изме­не­нию казах­ско­го алфа­ви­та уже сде­ла­ны: так, сай­ты Каз­не­та, не дожи­да­ясь офи­ци­аль­ной язы­ко­вой рефор­мы, ста­ли созда­вать вер­сии на осно­ве латин­ской гра­фи­ки. По при­мер­ным под­сче­там, отказ от кирил­ли­цы обой­дет­ся рес­пуб­ли­ке в сот­ни мил­ли­о­нов долларов.

 

Как воз­ник­ла эта идея?

В исто­рии казах­ско­го язы­ка был пери­од исполь­зо­ва­ния лати­ни­цы. В 1929 году совет­ская власть пере­ве­ла его на «новый тюрк­ский алфа­вит» (раз­ра­бо­тан для тюр­ко­языч­ных рес­пуб­лик и при­зван заме­нить исполь­зо­вав­шу­ю­ся там араб­скую вязь). Это про­дол­жа­лось до 1940 года, затем латин­скую гра­фи­ку поме­ня­ли на кирил­ли­цу. Сей­час лати­ни­цей поль­зу­ют­ся казах­ские диас­по­ры в Тур­ции и неко­то­рых дру­гих странах.

После рас­па­да СССР в Казах­стане вре­мя от вре­ме­ни зву­ча­ли при­зы­вы вер­нуть­ся к преж­не­му вари­ан­ту. С этой иде­ей высту­па­ли линг­ви­сты и дея­те­ли куль­ту­ры. В сере­дине 2000‑х годов она полу­чи­ла под­держ­ку на уровне руко­вод­ства стра­ны: высту­пая на сес­сии Ассам­блеи наро­дов Казах­ста­на, пре­зи­дент Нур­сул­тан Назар­ба­ев заявил, что «нуж­но вер­нуть­ся к вопро­су о пере­хо­де на лати­ни­цу», пору­чив спе­ци­а­ли­стам в тече­ние полу­го­да «вый­ти с кон­крет­ны­ми пред­ло­же­ни­я­ми». Позд­нее было объ­яв­ле­но, что про­цесс пла­ни­ру­ет­ся завер­шить к 2025 году.

рекла­ма
Как про­гно­зи­ро­ва­ла в 2013 году заме­сти­тель дирек­то­ра Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния Анар Фазы­л­жа­но­ва, рефор­ма прой­дет в три эта­па. На пер­вом будут раз­ра­бо­та­ны осно­вы пере­во­да, пра­во­во­го, эко­но­ми­че­ско­го и соци­аль­но­го обес­пе­че­ния рефор­мы. На вто­ром – госу­дар­ствен­ная про­грам­ма и план ее реа­ли­за­ции (о созда­нии такой про­грам­мы в Казах­стане объ­яви­ли в нача­ле 2015 года, при этом отме­ча­лось, что основ­ные меро­при­я­тия наме­че­ны на 2025 год). На тре­тьем – при­ня­ты кон­крет­ные меры, вклю­чая пере­вод гео­гра­фи­че­ских назва­ний и учебников.

Ранее вла­сти под­счи­та­ли, что на созда­ние ново­го алфа­ви­та потре­бу­ет­ся око­ло двух лет, на изда­ние новых учеб­ни­ков – еще два-три года, на пере­вод науч­ных тру­дов для обра­зо­ва­тель­ных про­грамм – 7–8 лет. Еще несколь­ко десят­ков лет может занять пере­вод всей клас­си­ки казах­ской лите­ра­ту­ры, науч­но­го и куль­тур­но­го наследия.

Зачем это нужно?

Анон­си­руя рефор­му, Назар­ба­ев заявил, что пере­ход на лати­ни­цу – «тре­бо­ва­ние буду­ще­го». Он сослал­ся на то, что ею поль­зу­ет­ся боль­шин­ство стран мира: «Это еще и язык совре­мен­но­сти, тех­ни­ки, обра­зо­ва­ния, нау­ки. Лати­ни­ца для нас нуж­на для того, что­бы общать­ся с наро­да­ми все­го мира, миро­вой нау­кой и обра­зо­ва­ни­ем». С точ­ки зре­ния вла­сти, рефор­ма так­же помо­жет раз­ви­тию казах­ско­го язы­ка, сде­ла­ет его более попу­ляр­ным, а так­же сбли­зит носи­те­лей язы­ка в Казах­стане и диас­по­рах за рубежом.

Неофи­ци­аль­но сто­рон­ни­ки пере­хо­да на лати­ни­цу при­во­ди­ли и дру­гие аргу­мен­ты: от сбли­же­ния с тюрк­ским миром до борь­бы с «рус­ским коло­ни­а­лиз­мом». С точ­ки зре­ния линг­ви­стов, рефор­ма мог­ла бы помочь вос­ста­но­вить язы­ко­вые меха­низ­мы адап­та­ции ино­стран­ных слов на наци­о­наль­ный лад, кото­рые, как счи­та­ет Анар Фазы­л­жа­но­ва, в послед­ние годы прак­ти­че­ски пере­ста­ли работать.

Slon.Ru, 25.02.2016

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн