Пятница , 4 июля 2025

Фактор латиницы БЕЗ ПОЛИТИКИ

«Обще­ствен­ная позиция»

(про­ект «DAT» №40 (404) от 02 нояб­ря 2017 г.

 

Срав­ни­тель­ный анализ

 


Для казах­ско­го язы­ка сме­на алфа­ви­та – это не меха­ни­че­ская заме­на гра­фи­че­ской систе­мы, а кар­ди­наль­ное рефор­ми­ро­ва­ние наци­о­наль­но­го письма.

 

Муд­рое решение

Еще в 90‑е годы ХХ века, когда тюр­ко­языч­ные стра­ны пост­со­вет­ско­го про­стран­ства при­сту­пи­ли к пере­хо­ду на латин­скую гра­фи­ку, в Казах­стане так­же нача­лось обсуж­де­ние рефор­мы письма.

Гла­ва госу­дар­ства Нур­сул­тан Назар­ба­ев еще в те годы целе­на­прав­лен­но при­сту­пил к под­го­тов­ке язы­ко­вой рефор­мы, одна­ко в 90‑е годы стра­на к это­му еще не была гото­ва. На тот момент пре­зи­дент при­нял оче­ред­ное муд­рое реше­ние, при­оста­но­вив пере­вод казах­ско­го пись­ма на латин­скую гра­фи­ку. Во-пер­вых, вво­див­шие рефор­мы Узбе­ки­стан и Азер­бай­джан на тот тяже­лый кри­зис­ный момент столк­ну­лись с раз­но­го рода серьез­ны­ми про­бле­ма­ми, кото­рые необ­хо­ди­мо было учи­ты­вать и изу­чить. Во-вто­рых, внут­ри само­го Казах­ста­на суще­ство­вал ряд про­блем, кото­рые так­же пре­пят­ство­ва­ли пере­хо­ду на латин­скую гра­фи­ку. Поми­мо эко­но­ми­че­ских труд­но­стей, были и тех­ни­че­ские сложности.

Все же клю­че­вым момен­том явля­ет­ся то, что стра­на мед­лен­но, но вер­но дви­га­лась к этим рефор­мам. О необ­хо­ди­мо­сти углуб­лен­но­го изу­че­ния вопро­са и под­го­тов­ке к пере­хо­ду на латин­скую гра­фи­ку на всех диа­ло­го­вых пло­щад­ках с нача­ла ново­го тыся­че­ле­тия неод­но­крат­но гово­рил гла­ва госу­дар­ства. Новой отправ­ной точ­кой ста­ло Посла­ние пре­зи­ден­та наро­ду Казах­ста­на в 2012 году, в кото­ром он назвал кон­крет­ную дату – 2025 год. К это­му вре­ме­ни стра­на уже долж­на пол­но­стью пере­ве­сти алфа­вит госу­дар­ствен­но­го язы­ка на латин­скую гра­фи­ку. Науч­ны­ми иссле­до­ва­ни­я­ми кар­ди­наль­но­го рефор­ми­ро­ва­ния казах­ско­го пись­ма все эти годы зани­мал­ся Инсти­тут язы­ко­зна­ния им. А. Байтурсынова.

 

Глав­ные цели и задачи

 

«Зачем рефор­ми­ро­вать пись­мо, оно не было без­гра­мот­ным», – такое мне­ние уже ред­ко, но все же зву­чит. И ответ на этот вопрос у линг­ви­ста один: что­бы воз­ро­дить иммун­ные меха­низ­мы язы­ка, необ­хо­ди­мо создать такие инстру­мен­ты, при помо­щи кото­рых он посред­ством сво­е­го соб­ствен­но­го наци­о­наль­но­го алфа­ви­та смог бы адап­ти­ро­вать все вхож­де­ния извне на соб­ствен­ный лад. Ина­че язык пере­ста­нет осва­и­вать чуже­род­ное и пре­вра­тит­ся в каль­ки­ро­ван­ный, а с таким язы­ком созна­ние нации не будет раз­ви­вать обще­го­су­дар­ствен­ную иден­тич­ность. Таким обра­зом, без здо­ро­во­го язы­ка нет нации, нет государства.

Для казах­ско­го язы­ка цель сме­ны алфа­ви­та – это не меха­ни­че­ская заме­на гра­фи­че­ской систе­мы, а кар­ди­наль­ное рефор­ми­ро­ва­ние наци­о­наль­но­го пись­ма через раз­ра­бот­ку и созда­ние: 1) совре­мен­но­го наци­о­наль­но­го алфа­ви­та на осно­ве лати­ни­цы; 2) новых кре­а­тив­ных пра­вил пра­во­пи­са­ния – орфо­гра­фи­ро­ва­ния искон­но казах­ских и заим­ство­ван­ных слов на осно­ве еди­но­го наци­о­наль­но­го стан­дар­та пись­ма; 3) новых меха­низ­мов адап­та­ции на пись­ме ино­языч­ных заим­ство­ва­ний на осно­ве воз­рож­де­ния и модер­ни­за­ции тра­ди­ци­он­ных спо­со­бов их осво­е­ния. Необ­хо­ди­мо акцен­ти­ро­вать вни­ма­ние на сфор­ми­ро­вав­ших­ся за годы неза­ви­си­мо­сти новых про­бле­мах стан­дар­ти­за­ции и коди­фи­ка­ции на письме.

Речь идет о заим­ство­ва­ни­ях уже непо­сред­ствен­но с англий­ско­го язы­ка, о лек­си­ке ста­ро­пись­мен­но­го казах­ско­го язы­ка, воз­ро­див­шей­ся в свя­зи с ростом рели­ги­оз­но­го созна­ния, о совре­мен­ных инно­ва­ци­ях, сфор­ми­ро­ван­ных ресур­са­ми само­го наци­о­наль­но­го язы­ка и новых оно­ма­сти­че­ских еди­ни­цах. Таким обра­зом, основ­ной фак­тор пере­во­да казах­ско­го пись­ма на лати­ни­цу – линг­ви­сти­че­ский, для нас, уче­ных, в этом нет ника­кой политики.

Сме­на алфа­ви­та нуж­на для вос­ста­нов­ле­ния и модер­ни­за­ции меха­низ­мов адап­та­ции ино­языч­ных слов. Иммун­ные меха­низ­мы язы­ка – основ­ной фак­тор виталь­но­сти, то есть жиз­не­де­я­тель­но­сти наци­о­наль­но­го язы­ка, если тако­вые не вос­ста­но­вят­ся, то смыс­ла от рефор­мы будет мало. Пото­му что без них носи­тель язы­ка заим­ство­ва­ния пишет и про­из­но­сит по пра­ви­лам пра­во­пи­са­ния и гово­ре­ния чужо­го – донор-язы­ка. И если донор-язык име­ет спе­ци­фи­ку быть основ­ным кана­лом «достав­ки инфор­ма­ции извне» в силу исто­ри­че­ских, поли­ти­че­ских и дру­гих обсто­я­тельств, то таким обра­зом реци­пи­ен­ту-язы­ку в ско­ром вре­ме­ни угро­жа­ет кре­о­ли­за­ция, поте­ря соб­ствен­ной само­быт­но­сти, а зна­чит, поте­ря его носи­те­ля­ми соб­ствен­ных наци­о­наль­ных кодов вос­при­я­тия, обра­бот­ки, порож­де­ния, транс­фор­ма­ции и акку­му­ля­ции внеш­ней инфор­ма­ции. Это чре­ва­то поте­рей наци­о­наль­ной идентичности.

Поче­му нель­зя вос­ста­но­вить меха­низ­мы адап­та­ции ино­языч­ных слов на кирил­ли­це? Ответ прост: кирил­ли­ца проч­но укреп­ля­лась в созна­нии казах­ско­го этно­куль­тур­но­го сооб­ще­ства вме­сте со сте­рео­ти­пом «пиши все по-рус­ски». Даже рефор­ми­ро­ва­ние казах­ско­го кирил­ли­че­ско­го алфа­ви­та (сокра­ще­ние ненуж­ных казах­ско­му язы­ку гра­фем ъ, ь, э и т. д.) не помо­жет осво­е­нию на пись­ме рус­ских заим­ство­ва­ний. Поэто­му зако­но­ме­рен выбор ново­го, не име­ю­ще­го отри­ца­тель­но­го сте­рео­ти­па алфа­ви­та. И это – латиница.

 

Раз­вен­ча­ние мифов

 

Миф пер­вый – с пере­хо­дом на лати­ни­цу нас ожи­да­ет бум казах­ских соф­тов. Да, лати­ни­ца облег­чит осво­е­ние азов про­грам­ми­ро­ва­ния. Даль­ше дело за инфра­струк­ту­рой, кад­ра­ми, каче­ством IT-обра­зо­ва­ния и дру­ги­ми усло­ви­я­ми раз­ви­тия IT-про­стран­ства в Казах­стане. Сре­ди IT-спе­ци­а­ли­стов необ­хо­ди­мо раз­ви­вать каза­хо­языч­ные кад­ры, а сре­ди их раз­ра­бо­ток имен­но те, кото­рые наце­ле­ны на раз­ви­тие казах­ско­го язы­ка, казах­ско­го интер­нет-про­стран­ства, на слу­же­ние каза­хо­го­во­ря­ще­му насе­ле­нию стра­ны. Необ­хо­ди­мо раз­ра­ба­ты­вать каче­ствен­ные учеб­ни­ки по тех­ни­че­ским спе­ци­аль­но­стям на госу­дар­ствен­ном язы­ке. Повсе­мест­но даже в шко­лах уже все есте­ствен­но-науч­ные пред­ме­ты, не гово­ря уже о тех­ни­че­ских, пере­хо­дят на пре­по­да­ва­ние на англий­ском язы­ке. Да, англий­ский дол­жен быть, но как тогда будет раз­ви­вать­ся казах­ский язык в тех­ни­че­ских нау­ках, в IT-cфе­ре?! Думаю, ясно, что буду­щее казах­ских соф­тов зави­сит не толь­ко от сме­ны алфавита.

Миф вто­рой – казах­ский алфа­вит на осно­ве лати­ни­цы облег­чит казах­ско­му ребен­ку осво­е­ние англий­ско­го язы­ка. Обра­зы гра­фем будут не столь «чужи­ми» вви­ду того, что ребе­нок их видит вез­де в казах­ских текстах. Лег­че будет пси­хо­ло­ги­че­ски их вос­при­ни­мать. Но будем чест­ны­ми, не более того. Пото­му что оди­на­ко­вые по визу­аль­но­му обра­зу, но раз­ные по содер­жа­нию алфа­ви­ты, если еще начи­нать пре­по­да­вать систем­но язы­ки чуть ли не с сади­ка, как уже у нас фак­ти­че­ски осу­ществ­ля­ет­ся, то это неиз­беж­но при­ве­дет к про­бле­мам, свя­зан­ным с меж­гра­фем­ной интер­фе­рен­ци­ей. Это услож­нит осво­е­ние ребен­ком-каза­хом бук­вен­но­го соста­ва алфа­ви­та англий­ско­го и казах­ско­го язы­ков, а так­же про­цесс обу­че­ния гра­фем­ным систе­мам двух языков.

Напри­мер, ребен­ку надо объ­яс­нить и все­гда сле­дить за ним, что­бы он не путал бук­ву А, так как она в англий­ском тек­сте про­из­но­сит­ся как «эй», а в казах­ском как А. То же самое с бук­вой Е (в англий­ском про­из­но­сит­ся как И, а в казах­ском как Е) и со все­ми дру­ги­ми. И в этом слу­чае успеш­ное осво­е­ние англий­ско­го язы­ка зави­сит опять-таки от под­го­тов­ки кад­ров. Сей­час пре­по­да­ва­те­ли англий­ско­го язы­ка мало вла­де­ют зна­ни­я­ми по сопо­ста­ви­тель­ной грам­ма­ти­ке англий­ско-казах­ско­го язы­ков. Для успеш­но­го пре­по­да­ва­ния недо­ста­точ­но знать англий­ский язык, нуж­но знать его в сопо­став­ле­нии с казах­ским на уровне науч­но­го кур­са. Необ­хо­ди­мо рефор­ми­ро­ва­ние фило­ло­ги­че­ско­го обра­зо­ва­ния в Казахстане.

Миф тре­тий – казах­ский алфа­вит на осно­ве лати­ни­цы пол­но­стью ото­рвет нас от «рус­ско­го мира». Исполь­зу­ю­щие этот тер­мин не дают точ­но­го его тол­ко­ва­ния. Непо­нят­но, в каком смыс­ле исполь­зу­ет­ся сло­во­со­че­та­ние «рус­ский мир», когда гово­рят о том, что со сме­ной алфа­ви­та Казах­стан ухо­дит от него. Ни одна куль­ту­ра не может суще­ство­вать изо­ли­ро­ван­но. Вза­и­мо­дей­ствие куль­тур – явле­ние зако­но­мер­ное. Если под «рус­ским миром» под­ра­зу­ме­ва­ет­ся рус­ская куль­ту­ра, то она для буду­ще­го Казах­ста­на инте­рес­на лишь в том плане, по кото­ро­му она зани­ма­ет место в систе­ме обще­че­ло­ве­че­ских цен­но­стей и миро­вой куль­ту­ры. Пуш­кин, Досто­ев­ский, Тол­стой, Ломо­но­сов, Капи­ца и дру­гие – явле­ния дале­ко не толь­ко рус­ские, а обще­че­ло­ве­че­ские, как и Абай, Шака­рим, Ахмет Бай­тур­сы­нов и Каныш Сат­па­ев. Поэто­му в этом смыс­ле сама трак­тов­ка «ухо­дят от рус­ско­го мира» безграмотна.

 

Сме­на язы­ка: плю­сы и угрозы

 

В силу исто­ри­че­ски сло­жив­ших­ся обсто­я­тельств на сего­дня рус­ский язык для казах­ско­го де-факто оста­ет­ся язы­ком-доно­ром для полу­че­ния инфор­ма­ции из внеш­не­го мира. Одна­ко гло­ба­ли­за­ци­он­ная тен­ден­ция уси­ле­ния англий­ско­го язы­ка неиз­беж­на не толь­ко для нас, но и для все­го пост­со­вет­ско­го про­стран­ства – чис­ло казах­стан­цев, осво­ив­ших англий­ский, рас­тет с каж­дым днем. И совсем ско­ро может обра­зо­вать­ся новый канал для заим­ство­ва­ний уже непо­сред­ствен­но из англий­ско­го язы­ка. К плю­сам тако­го раз­ви­тия собы­тий мож­но отне­сти воз­мож­ность пере­ве­сти на казах­ский язык инфор­ма­цию из «пер­вых рук» – более обшир­ную и раз­но­об­раз­ную, инно­ва­ци­он­ную, тех­но­ло­гич­ную и креа-тивную.

Есть угро­зы. Пер­вая из них – непра­виль­ная орга­ни­за­ция функ-цио­ни­ро­ва­ния миро­во­го язы­ка в казах­стан­ском про­стран­стве может стать пре­пят­стви­ем для даль­ней­ше­го успеш­но­го раз­ви­тия госу­дар­ствен­но­го язы­ка, чьи пози­ции толь­ко нача­ли вос­ста­нав­ли­вать­ся. Сле­ду­ет не забы­вать о том, что в несколь­ко раз уве­ли­чит­ся поток новых заим­ство­ва­ний в казах­ский язык в силу огром­но­го объ­е­ма осва­и­ва­е­мой инфор­ма­ции через англий­ский, и если не нала­дить рабо­ту адап­та­ци­он­ных меха­низ­мов наци­о­наль­но­го язы­ка, воз­ник­нет угро­за его кре­о­ли­за­ции. Еще одна угро­за – в силу оди­на­ко­вых алфа­ви­тов, то есть лати­ни­цы, и в казах­ском, и в англий­ском язы­ках неиз­беж­но вли­я­ние меж­гра­фем­ной интер­фе­рен­ции (наклад­ка зву­ко­вых зна­че­ний казах­ских букв лати­ни­цы на зву­ко­вые зна­че­ния англий­ских букв и наобо­рот), что ска­жет­ся на каче­стве пре­по­да­ва­ния англий­ско­го язы­ка в казах­ских шко­лах, непра­виль­ном про­из­но­ше­нии искон­но казах­ских зву­ков новым поко­ле­ни­ем. Все эти и дру­гие, не охва­чен­ные нами рис­ки, мы долж­ны учи­ты­вать при раз­ра­бот­ке цель­ной про­грам­мы по всем эта­пам рефор­мы письма.

 

Новый алфа­вит – новое сознание

 

Что нам даст лати­ни­ца? Мно­го! Это нуж­но, преж­де все­го, для духов­но­го воз­рож­де­ния и модер­ни­за­ции созна­ния. Свой соб­ствен­ный наци­о­наль­ный код не даст нам быть погло­щен­ны­ми гло­баль­ным миром, и в то же вре­мя он – ключ к инте­гра­ции с ним. Как мы, линг­ви­сты, пред­став­ля­ем себе новый казах­ский язык?

Во-пер­вых, с вос­ста­нов­лен­ны­ми меха­низ­ма­ми адап­та­ции на пись­ме заим­ство­ван­ных слов, то есть они будут выгля­деть в тек­сте не как «чужие», а как «свои», писать­ся по пра­ви­лам казах­ской наци­о­наль­ной орфо­гра­фии, для это­го сей­час спе­ци­а­ли­сты инсти­ту­та ведут ком­плекс­ные иссле­до­ва­ния по опре­де­ле­нию исто­ри­че­ских меха­низ­мов осво­е­ния ино­стран­ных (пер­сид­ских (Құдай, нарт­тай), араб­ских (дәп­тер, мұғалім, құр­мет), мон­голь­ских (құдағи, қой), рус­ских (үстел, бөке­бай, кере­ует) и др. слов в казах­ском языке.

Во-вто­рых, с удоб­ным алфа­ви­том для пись­ма, состо­я­щим из ком­пакт­ной систе­мы гра­фем (32–33), что поз­во­лит еще боль­ше укре­пить функ­ци­о­ни­ро­ва­ние и роль госу­дар­ствен­но­го язы­ка в пись­мен­ной ком­му­ни­ка­ции, кото­рая с раз­ви­ти­ем новых тех­но­ло­гий с каж­дым годом все боль­ше рас­ши­ря­ет свою сферу.

В‑третьих, с кре­а­тив­ной систе­мой орфо­гра­фи­ро­ва­ния слов раз­лич­но­го харак­те­ра, начи­ная с общей, искон­ной, закан­чи­вая узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной заим­ство­ван­ной лек­си­кой, – все сло­ва в тек­сте долж­ны под­чи­нять­ся одно­му стан­дар­ту правил.

В‑четвертых, с обнов­лен­ным гра­фи­че­ским обра­зом казах­ских слов, кото­рые в силу узна­ва­е­мо­сти лати­ни­цы во всем мире могут лег­ко под­би­рать­ся под осно­ву наци­о­наль­ных брендов.

И в‑пятых, с откры­той к внеш­ним кана­лам инфор­ма­ции систе­мой пись­ма, кото­рая в силу сво­е­го наци­о­наль­но­го харак­те­ра «не боит­ся» их отри­ца­тель­но­го воздействия.

В заклю­че­ние хочет­ся отме­тить, что перед нашим поко­ле­ни­ем, спе­ци­а­ли­ста­ми-линг­ви­ста­ми, сто­ит ответ­ствен­ная зада­ча – не под­ве­сти народ, стра­ну, пре­зи­ден­та и бро­сить все уси­лия на реа­ли­за­цию этой рефор­мы, важ­ной для буду­ще­го наше­го неза­ви­си­мо­го государства.

Анар ФАЗЫЛЖАНОВА,

заме­сти­тель дирек­то­ра Института

язы­ко­зна­ния им. А. Байтурсынова,

кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук

 

 

ПОДДЕРЖИ свое БУДУЩЕЕ!

 

В обще­стве и соци­аль­ных сетях идет ожив­лен­ная дис­кус­сия отно­си­тель­но пере­хо­да казах­ской пись­мен­но­сти в латин­скую гра­фи­ку. Сра­зу хочу отме­тить, что тон дис­кус­сии пози­тив­ный, мы учим­ся выра­жать свое мне­ние по мно­гим аспек­там обще­ствен­но-поли­ти­че­ской жиз­ни наше­го общества.

 

Этот тренд меня раду­ет. Мы созда­ем фун­да­мент поли­ти­че­ской куль­ту­ры наше­го обще­ства. Важ­но обсуж­дать, дис­ку­ти­ро­вать по суще­ству вопро­са, обсуж­дать идею и идео­ло­ге­мы, а не пер­со­ны и личности.

В этой свя­зи хочу ска­зать, что я под­дер­жи­ваю внед­ре­ние лати­ни­цы, мы опоз­да­ли с этим реше­ни­ем на деся­ти­ле­тия. Сего­дня стра­на нуж­да­ет­ся в идей­ном шриф­те, скач­ке созна­ния, «смене рас­клад­ки» в цен­ност­ной кла­ви­а­ту­ре. Речь идет, в первую оче­редь, о куль­ту­ре, искус­стве, лите­ра­ту­ре, кино, музы­ке, насто­я­щем твор­че­стве. Вот основ­ная дра­ма­тур­гия, диа­лек­ти­ка внед­ре­ния латиницы!

Какие суще­ству­ют пре­иму­ще­ства исполь­зо­ва­ния лати­ни­цы? Лиди­ру­ю­щее поло­же­ние лати­ни­цы (исполь­зу­ют более 4 млрд насе­ле­ния пла­не­ты). Вхож­де­ние и соот­вет­ствие наци­о­наль­ной моде­ли миро­вым гума­ни­тар­но-интел­лек­ту­аль­ным стан­дар­там. Сокра­ще­ние вре­ме­ни досту­па к зна­ни­ям и навы­кам в сфе­ре ноу-хау и инно­ва­ций. Уси­ле­ние цен­тро­стре­ми­тель­ных тен­ден­ций и созда­ние моно­лит­но­сти наше­го общества.

Я гово­рил, что при­му любой вари­ант гра­фи­ки, ибо нам важ­на идео­ло­ги­че­ская направ­лен­ность, век­тор раз­ви­тия. Тех­ни­ку внед­ре­ния и тех­но­ло­гии реа­ли­за­ции мож­но дорабатывать.

Еще одна чер­та дис­кус­сии, мно­гие педа­ли­ру­ют мне­ни­ем, что это послед­ний вари­ант и боль­ше совер­шен­ство­ва­ния латин­ской гра­фи­ки не будет. Абсо­лют­ное заблуждение!

Будет вре­мя апро­ба­ции и прак­ти­че­ско­го испы­та­ния. Наобо­рот, сей­час начи­на­ет­ся вре­мя прак­ти­че­ско­го совер­шен­ство­ва­ния этой гра­фи­ки. Поэто­му все еще впереди!

Поче­му мы долж­ны при­ни­мать лати­ни­цу имен­но сей­час? Ско­рость изме­не­ний в мире крайне высо­ка. Мы нахо­дим­ся в мире высо­ких тех­но­ло­гий и инфор­ма­ции, поэто­му дви­гать­ся необ­хо­ди­мо не про­сто быст­ро, но с опережением.

Под­дер­жи свое будущее!

Ерлан САИРОВ,

поли­то­лог

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн