Или еще у Темирхана Медетбека: в позолоченном-посеребренном дворце восседают люди и принимают охапками решения-постановления, заботясь о простом народе. Глянь на парламент: тоже все денно-нощно пекутся о благоденствии страны. А в министерствах, говоря о бедном люде, слезы льют, от боли и любви к нему корчатся, сохнут-томятся, в муках пребывая. А почему народ не ест досыта? Почему он ходит в рваных курточонках?
Подобными мотивами пронизана вся поэтическая подборка. Поэт кричит-вопит от боли, от стыда, от обиды, негодует, разоблачает, неистовствует, изнывает, взыскует, возмущается.
Я лишь весьма прозаически пересказываю содержание иных стихотворений Темирхана. Читатель может подумать, что это декларация, плакат, публицистика, злоба дня. Это не так. Это стихи. Подлинная поэзия. Со всеми ее приметами, достоинствами, нюансами, то есть метафорами, сравнениями, ритмом, рифмами, инверсиями, эмоциональными фигурами, проникновенными словами, идущими от изболевшей души, от сердца. Жаль, что они не переведены адекватно на русский язык. «Из всех пор моих стихов сочится кровь»,– утверждает поэт. Так названа и сама подборка.
В казахской поэзии громко слышен неравнодушный гражданский голос ряда поэтов – Иран-Гайпа, Софы Сматаева, Исраила Сапарбаева, Аманхана Алимова, Темирхана Медетбека. Для них поэзия – не забава, не тру-ля-ля. И потому их знают. Их читают. Ими восхищаются и гордятся.
***
Из глубин возмущенной души Елбасы вырвалась эта отточенная сакраментальная фраза, сказанная на заседании политсовета партии «Нур Отан»: «На хрена вы все там сидите, я спрашиваю? Чем вы занимаетесь?»
Достали, видно, президента его соратники-жандайшапы. Ох, достали! Оттого и сказал так крепко, по-мужски – образно, сочно, метко. Помяните мое слово: эта фраза останется в истории. Все двенадцать посланий его народу забудутся, а этой фразе обеспечена долгая жизнь. Она сейчас уже гуляет по всем газетам-интернетам. Думаю, сам Творец вложил эту сентенцию в уста президента. Ничего не скажешь: весомая фраза, из прочного металла отлитая. Она будет тяжелее, чем все речи, сказанные за двадцать лет до того. Я лично испытываю белую зависть к автору столь объемного, риторического вопроса.
В самом деле, на хрена вы все там сидите?! Так можно б было назвать очень актуальную пьесу. Правда, для полного литературного эффекта, для диалектического закольцевания фигуры, логически напрашивается и вторая часть: «И на хрена я тут распинаюсь перед вами? Я-то для чего здесь стою?!»
Вот тогда фраза обрела бы законченный, классический вид. Гегель от зависти перевернулся бы в гробу.
***
Нечто схожее вырвалось из уст свата Елбасы. Он сильно рассердился на журналистов, критикующих сына-миллиардера. «Все они – сволочи, – заявил он в сердцах. – Их надо ставить к стенке и расстрелять». В этом вся суть данного господина. Вырвалось, согласно Фрейду.
***
Переводоведение – моя давняя слабость. О переводе как искусстве я написал уйму статей и несколько книг. И доселе собираю разные факты по этой теме. Из «ЛГ» (№№2–3 за 2010 г.) я узнал, что по числу постановок Чехова обошел лишь Шекспир, что Чехов в Германии переведен весь, там же ему поставлен и первый памятник, что смотреть Чехова по-немецки интересно, но не просто. Почему? «В переводе слова вдруг разрастаются в предложения, поясняющие подтекст, лаконизм языка исчезает», – пишет Мария Хамахер, собкор «ЛГ» по Центральной Европе. Чехов, мол, становится тяжеловесен.
Мне это известно. При переводе, как правило, любой материал несколько увеличивается в объеме за счет пояснений, разъяснений, расшифровок, толкований, подбора необходимых аналогов и адекватных метафор. А немецкие составные глаголы, формы словообразований, артикли перед каждым существительным поневоле приводят к неминуемой дородности оригинала. Мой, например, роман «Дом скитальца» (25 п.л.) распух при переводе на немецкий страниц на 80–100.
К 150-летию А.П.Чехова в Германии приурочен выпуск Полного собрания сочинений в новом, более современном переводе. Аркадий Ваксберг из Парижа сообщает: «Вряд ли осталось что-либо не переведенное на французский язык из его (Чехова) произведений».
Полное собрание сочинений Чехова в Китае вышло в 27 томах. Ныне вышло и второе Полное собрание его сочинений.
Эти факты свидетельствуют о том, что переводы устаревают, и их время от времени полагается обновлять. Старая истина! А мы в Казахстане издаем переводы, осуществленные 40-50 лет назад.
память войны
Никто не забыт, ничто не забыто?
Недавно, накануне Дня памяти и скорби, казахская региональная национально-культурная автономия Москвы (КазРНКА) провела круглый стол, посвященный 70-летию начала Великой Отечественной войны. В редакцию поступило письмо, адресованное президенту Н. Назарбаеву, в котором предлагаются вполне осязаемые вещи. Нужна только финансовая поддержка, ведь не только же остается приглашать в Астану на день рождения главы государства дорогущих Стингов, Л. Фабиан и других. Письмо публикуется в сокращении.
Вклад Казахстана в Победу неоценим. На службу фронту была поставлена вся экономика республики. На фронт было призвано более 1 млн. 300 тыс. человек, т.е. каждый четвертый казахстанец. Не вернулись домой более половины. Немало казахстанских семей получили извещения с отметкой «пропал без вести». И сегодня, спустя 70 лет, неизвестна судьба тысяч бойцов. В 1995 году для увековечения памяти не вернувшихся с Великой Отечественной войны в Москве была создана электронная Книга Памяти. В электронном именном каталоге этого уникального издания, совмещающего в себе функции справочника и мартиролога, приведены краткие сведения о судьбах миллионов воинов, записаны имена погибших, пропавших без вести, умерших от ран и болезней бойцов, также хранится около 1500 томов Всесоюзной Книги Памяти. В России, Украине сегодня имеется до 100 интернет-книг Памяти, в сводной базе которых по состоянию на 30 мая 2011 года собрана информация о 3.911.669 воинах. В киевском интернет-портале «Мемориал» недавно создан раздел недоставленных фронтовых писем, в том числе и воинов-казахстанцев.
Казахстану необходим свой государственный интернет-портал, где помимо данных официальных архивов каждое заинтересованное лицо могло бы разместить информацию (фронтовые письма, документы и т.п.) о не вернувшихся воинах-казахстанцах. Портал станет не только Пантеоном Славы и Памяти, но и явится мощным информационно-коммуникационным ресурсом эффективного выявления судеб тысяч людей. Немало семей со всех уголков Казахстана, о чем говорят данные в Интернете, ищут свидетельства последних дней жизни и смерти своих отцов, дедов, прадедов.
В Казахстане ведется работа по увековечению памяти погибших воинов. Известны труды Института истории Академии наук Казахской ССР. В 1995 г. была издана «Книга памяти Казахстана – Боздақтар». В Интернете размещен ее электронный двуязычный (каз., рус.) вариант. Есть опыт создания региональных интернет-сайтов. Например, сайт «Ветеран Костаная», где размещены списки казахстанцев, погибших в годы войны в Австрии и Германии.
Тысячи волонтеров-поисковиков в России, Казахстане, Украине, Белоруссии и т.д., ученые-исследователи ежегодно находят новые данные. Настойчивость и неравнодушие людей позволяет обнаружить места гибели и захоронений бойцов. Но отсутствие системного централизованного информационного моста не позволяет им оперативно находить родственников найденных бойцов. За 70 лет изменилась административно-территориальная карта Казахстана. Положение усугубляет миграция населения. Нередки случаи, когда нестыковки происходят из-за ошибок в именах, фамилиях, названиях населенных пунктов, допущенных в документах.
В Центральном архиве Министерства обороны РФ хранятся документы, к которым сравнительно недавно был открыт доступ. Не исключено, что в них есть данные (о казахстанцах), проливающие новый свет на события тех лет и судьбы героев. Недавно появилась информация о планах министерства перебазировать архив. Ученые, исследователи, поисковики обеспокоены возможными в процессе переезда потерями документов.
Просим Вас, Нурсултан Абишевич, принять во внимание вышеизложенное. При содействии государственных органов, в сотрудничестве с заинтересованными организациями и лицами в России, Украине, Белоруссии и других странах поиск и обмен данными о пропавших без вести казахстанцах – солдатах Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. с использованием интернет-технологий станет более результативным.
Полат Джамалов, Москва