Герольд БЕЛЬГЕР Плетенье ЧЕПУХИ

«Общественная позиция»

(проект «DAT» №3 (367) от 26 января 2017 г.

 

Смысл вольных строк

 


 

 

 

Вот шикарная тема для современного романа – «Бесбармак и госбардак». Кто напишет?

 

***

Когда увидела впервые свет книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я», шум и треск стоял по всему Советскому Союзу. Многие издательские работники понесли строгие наказания. Директор издательства «Жазушы», скромный, тихий Абильмажин Жумабаев попенял как-то Олжасу: дескать, из-за тебя мне выговор влепили. Олжас якобы ответил: «Ничего, старик, придет время, и ты будешь гордиться, что из-за меня пострадал».

И недоброжелатели зашумели-загалдели на все лады: вот нахал, вот гордец, вот хам!.. Вместо того чтобы посочувствовать человеку, так надерзил…

А ведь Олжас оказался прав. Как в воду глядел. Прошло, кажется, лет двадцать, мы с милым Әбеке не один год гуляли возле памятника Чокану, и мой собеседник часто произносил: «Это было тогда, когда я издал «Аз и Я» Олжаса…», «О, тогда с нас по три шкуры сняли», «Аз и Я» тогда прогремела на всю страну», «Я мог бы выполнить план, издав миллионным тиражом «Аз и Я»…

В таком вот духе.

Выходит, Олжас оказался дальновиднее всех.

 

***

Иногда меня подмывало сказать что-то едкое, саркастическое, разоблачительное в адрес руководства страны. Да что там говорить: разных пройдох и жулья в тех сферах предостаточно. И народ их знает. И каждого персонально, и все их прегрешения-преступления.

Но я себя сдерживаю, накидываю на свой роток платок, вспоминая при этом слова Франсуа Де Малерба (1555–1628): «Не надобно вмешиваться в управление кораблем, на коем ты всего лишь пассажир».

Сейчас, на склоне лет, я всего лишь пассажир на казахстанском корабле, а потому гутарить жирно (в смысле «семіз сөйлеу») мне, пожалуй, не пристало.

 

***

Увидел в книге памятник Фидоуси. В чалме, чапане, сидит на каменном выступе, прижав левой рукой к туловищу пухлую, увесистую книгу.

Надо полагать, это его знаменитый труд «Шахнаме» («Книга царей»). Эту книгу Фирдоуси писал 35 лет. Объем поэмы в четыре раза (!) превышает «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, вместе взятые.

Представили масштабы?

Фирдоуси – псевдоним, означающий: «Райский». А полное имя его Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси. Жил он между 934–941 и 1020–1030 гг. Считай, 1000 лет назад.

 

***

Академик-лингвист Шора Сарыбаев считает, что я обогатил казахский язык словом – «жопеке». И даже сочинил по этому поводу стишок:

Бүгінде көбейді ғой

жопекеңдер,

Бұл тосын сөз қайдан келді

демеңдер.

Орыстың ұятты сөзін

сыпайылап,

Айтып жүр қазақ жанды

білгір Бельгер.

 

***

Сабит Муканов отличался қазақбайским многословием. Но иногда выражался энергично.

Тыңдадым Сталиннің үндеу

сөзін,

Шымырлап, бойды билеп,

толқып сезім.

Қайрат, намыс, кек, муза

араласып,

Отырдым зорға ұстап,

бойымды өзім.

«Муза» здесь неуместна. Видно, в оригинале стояла всё же «ыза» (гнев).

Для Сабита всё это «жарасып-ақ тұр». Но Ауэзов вряд ли бы до такого опустился.

Вспоминается: «богач-батрак». Ауэзов был духовный богач, а Муканов – духовный батрак. Первый – интеллектуал, второй – «жай пысық», «қызыл белсенді», нищий энтузиаст, низовой активист. Продукт классовой схватки. Бог одарил его талантом. Но талант был батраческий. То есть агрессивно-напористый, тенденциозный. Порождение времени, не имеющего будущего.

 

***

Что казахи многословнее других, говорил еще Абай. И, скорее всего, так оно и есть. Однако немало случаев, когда казахи выражаются точнее, круче, сочнее, чем другие народы. Помню, еще острослов Калтай Мухамеджанов утверждал, что три тома марксова «Капитала» казахи исчерпывающе выразили тремя пословицами. И это верно.

Вот еще пример. Казахи говорят: «Дүние кезек», то есть по смыслу: «Всё в жизни изменчиво», «Жребий переменчив».

В. А. Жуковский, переведя балладу Ф. Шиллера Das Siegesfest, выразил эту истину так:

Всё великое земное

Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое,

Завтра выпадет другим.

Пришлось потратить больше словесного материала, чем это сделал казах.

И всё же по краткости всем языкам дает фору латинский язык.

Вот: Do ut des. Означает: даю тебе с тем расчетом, чтобы и ты мне дал.

 

***

С подросткового времени знаю, что Вальтер Скотт – великий писатель. Но кроме его «Айвенго» ничего не читал.

Теперь узнаю:

– он был первым поэтом Англии (до появления «Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона);

– он написал уйму романов («Уэверли», «Гай Мэннеринг», «Ламмермурская невеста», «Черный карлик», «Пуритане», «Роб Рой», «Эдинбургская темница», «Легенда о Монтрозе», «Кенилворт», «Вудсток», «Анна Гейерштейн» и др.);

– он написал множество биографий: Ч. Джонстона, Л. Стерна, О. Голдсмита, С. Джонсона, О. Уолпола, С. Ричардсона, Дж. Байрона, Э. Гофмана и др.;

– его труд «Жизнь Наполеона Бонапарта» состоит из 9 (!) томов;

– он опубликовал четыре выпуска «Рассказов дедушки» – историю Шотландии для детей;

– как издатель он выпустил более 70 томов;

– написал уйму статей и рецензий;

– прожил всего 61 год.

Ratel.kz


 

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн