АПОСТРОФЫ УБЬЮТ ЗВУКИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

«Общественная позиция»

(проект «DAT» №41 (405) от 09 ноября 2017 г.)

 

О чем пишут в соцсетях


 

• Английский lay out (раскладка) QWERTY

не исчерпывает нужды казахского языка!

 

Начну с того, что неужели окончательно примут вариант с апострофами? Наши тексты будут смотреться и читаться просто ужасно. Еще хуже, чем с диграфами для специфичных гласных. Почему нельзя для согласных звуков взять привычные современному глазу диграфы sh, ch, или диакритики (как у турков) и хорошо, пусть не «zh», а «j» будет для звука «ж», а для гласных взять не диграфы, а нормальные умляуты как у тех же турков или немцев? Это когда «ә» – это «а» с точками наверху или «ө» – «о» с точками наверху. Тогда и звуки свои аутентичные сохраним, и язык будет выглядеть современно.

 

Сплошные разрывы в тексте из-за многочисленных апострофов (а еще добавьте сюда кавычки и двоеточие в текстах с прямой речью!) – будут выглядеть архаично и еще более запутанно. Я нахожу вариант с апострофами просто отвратительным с любой точки зрения. Более того, международных типографских латинских шрифтов с апострофами как предложено – таких просто нет.

Вот слово «шаршаған» – s’ars’ag’an – в одном! слове 3 (!) апострофа. Или «шыңғыс» – s’yn’g’ys – опять в одном слове 3 апострофа. Кошмар!

Теперь, например: әкесінің өсиеті будет: A’kesinin’ o’sieti Или Қарашаш шаршаған екен будет так: K’aras’as’ s’ars’ag’an eken. Красиво? Понятно? Неестественно и некрасиво. Сплошные апострофы, какие-то одинокие буквы в окружении апострофов.

Надо же давать президенту и общественности разные варианты не просто алфавита, а прямо варианты текстов – только так можно оценить преимущества и недостатки того или иного варианта алфавита. Разорванный текст с апострофами вряд ли кому-то понравился бы – я просто уверена.

Если во главу угла поставлена клавиатура qwerty, и именно поэтому разработчики НЕ предлагают умляуты (точки и знаки сверху) и диакритики (хвостики снизу), то это совершенно не значит, что надо полностью их исключать. Аутентичные звуки ә, ү, ұ, ө, ң, ғ, қ – не отъемлющая часть нашего языка и их сохранение в орфографии языка – задача более главная, нежели принципиальное упорство оставаться в qwerty, при чем только в английской раскладке – lay out.

 

Турки, финны, шведы, датчане, исландцы, норвежцы, французы – все имеют специфические звуки, и они используют латинский алфавит, клавиатуру qwerty, но сделали свой lay out этой самой qwerty клавиатуры, который содержит ИХ уникальные буквы-звуки. Мы же, упорно ограничивая себя исключительно английской раскладкой qwerty, сильно рискуем растерять всю свою орфографию – уникальность звучания нашего языка. Почему? Потому что игнорировать апостроф после «А» или вторую букву из диграфа «ae», чтобы изобразить букву и звук «ә» – легко, потому что специальной буквы для этого звука не будет, и гораздо труднее игнорировать целую букву, специально для этого звука предназначенную. Другие народы, используя латинский алфавит, не стали замыкаться на английской раскладке (lay out) клавиатуры qwerty, лишая уникальные звуки своего языка специальных букв.

Я не понимаю, почему переход на латиницу должен лишить наш язык своей уникальности? Почему, если он по определению, в своем звучании богаче английского, мы должны непременно запихать его в lay out клавиатуры qwerty, которая обслуживает нужды лишь части европейских, в частности английского, языков? Создается впечатление, что поставлена задача достичь какого-то очень сомнительного, на мой взгляд, удобства: сидеть в английском lay out клавиатуры qwerty и быть способным набирать текст как на английском, так и на казахском. Но если вариант с диграфами для согласных и гласных это позволяет, то с апострофами – все равно надо скакать из букв в цифры, чтобы вытаскивать этот самый апостроф, причем бесконечно!

 

Однако я считаю, что у нас должно быть достаточно уважения к собственному языку, чтобы сделать для него свой lay out клавиатуры qwerty, где будут наши специфичные буквы-звуки, как это сделали, ещё раз: французы, немцы, шведы, турки, датчане, финны, исландцы, чехи, и без проблем его – этот qwerty lay out – вытаскивать когда надо, как это мы делаем по 10 раз на дню, когда пишем по-русски или по-английски, например, мы вытаскиваем совершенно отдельную клаву, и никто от этого сильно не устает, по-моему. Опять получается: мы уважаем все языки мира, но только не свой. У нас переход на латиницу осуществляется в ущерб своему родному языку. Сильно напоминает реформу с трехъязычием: нам нужен английский через убийство своего родного языка, своей родной школы.

Даже когда мы пользовались кириллицей, мы сохранили свои буквы и принцип: бір әріп – бір дыбыс. Почему этот же подход нельзя применить сегодня при переходе на латиницу, ума ни приложу. Зачем переходить на латинский алфавит обрубая целые куски у языка и вгоняя его в жесткие рамки одного вида клавиатуры, разработанной когда-то в рамках и для нужд исключительно одной группы языков – я не понимаю.

Бұрын біз орыс тілін аспанға шығарып, Ана тілімізді ұмытып қалдық. Ал енді ағылшын тілін қазақшадан жоғары ұстап жүрміз. Латын әліпбиі бізге өте қажет, кириллицадан артық. Бірақ ол қазақ дыбыстарын алмастыруға, Ана тілімізге жетпейді. Сондықтан қазақтың ерекшелігі: ә, ө, ү, ұ, ң, қ, ғ әріптерін сақтау керек – диактриктермен немесе умляуттармен.

Zhanna Subkhanberdina

 


 

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн