Фактор латиницы БЕЗ ПОЛИТИКИ

«Общественная позиция»

(проект «DAT» №40 (404) от 02 ноября 2017 г.

 

Сравнительный анализ

 


Для казахского языка смена алфавита – это не механическая замена графической системы, а кардинальное реформирование национального письма.

 

Мудрое решение

Еще в 90-е годы ХХ века, когда тюркоязычные страны постсоветского пространства приступили к переходу на латинскую графику, в Казахстане также началось обсуждение реформы письма.

Глава государства Нурсултан Назарбаев еще в те годы целенаправленно приступил к подготовке языковой реформы, однако в 90-е годы страна к этому еще не была готова. На тот момент президент принял очередное мудрое решение, приостановив перевод казахского письма на латинскую графику. Во-первых, вводившие реформы Узбекистан и Азербайджан на тот тяжелый кризисный момент столкнулись с разного рода серьезными проблемами, которые необходимо было учитывать и изучить. Во-вторых, внутри самого Казахстана существовал ряд проблем, которые также препятствовали переходу на латинскую графику. Помимо экономических трудностей, были и технические сложности.

Все же ключевым моментом является то, что страна медленно, но верно двигалась к этим реформам. О необходимости углубленного изучения вопроса и подготовке к переходу на латинскую графику на всех диалоговых площадках с начала нового тысячелетия неоднократно говорил глава государства. Новой отправной точкой стало Послание президента народу Казахстана в 2012 году, в котором он назвал конкретную дату – 2025 год. К этому времени страна уже должна полностью перевести алфавит государственного языка на латинскую графику. Научными исследованиями кардинального реформирования казахского письма все эти годы занимался Институт языкознания им. А. Байтурсынова.

 

Главные цели и задачи

 

«Зачем реформировать письмо, оно не было безграмотным», – такое мнение уже редко, но все же звучит. И ответ на этот вопрос у лингвиста один: чтобы возродить иммунные механизмы языка, необходимо создать такие инструменты, при помощи которых он посредством своего собственного национального алфавита смог бы адаптировать все вхождения извне на собственный лад. Иначе язык перестанет осваивать чужеродное и превратится в калькированный, а с таким языком сознание нации не будет развивать общегосударственную идентичность. Таким образом, без здорового языка нет нации, нет государства.

Для казахского языка цель смены алфавита – это не механическая замена графической системы, а кардинальное реформирование национального письма через разработку и создание: 1) современного национального алфавита на основе латиницы; 2) новых креативных правил правописания – орфографирования исконно казахских и заимствованных слов на основе единого национального стандарта письма; 3) новых механизмов адаптации на письме иноязычных заимствований на основе возрождения и модернизации традиционных способов их освоения. Необходимо акцентировать внимание на сформировавшихся за годы независимости новых проблемах стандартизации и кодификации на письме.

Речь идет о заимствованиях уже непосредственно с английского языка, о лексике старописьменного казахского языка, возродившейся в связи с ростом религиозного сознания, о современных инновациях, сформированных ресурсами самого национального языка и новых ономастических единицах. Таким образом, основной фактор перевода казахского письма на латиницу – лингвистический, для нас, ученых, в этом нет никакой политики.

Смена алфавита нужна для восстановления и модернизации механизмов адаптации иноязычных слов. Иммунные механизмы языка – основной фактор витальности, то есть жизнедеятельности национального языка, если таковые не восстановятся, то смысла от реформы будет мало. Потому что без них носитель языка заимствования пишет и произносит по правилам правописания и говорения чужого – донор-языка. И если донор-язык имеет специфику быть основным каналом «доставки информации извне» в силу исторических, политических и других обстоятельств, то таким образом реципиенту-языку в скором времени угрожает креолизация, потеря собственной самобытности, а значит, потеря его носителями собственных национальных кодов восприятия, обработки, порождения, трансформации и аккумуляции внешней информации. Это чревато потерей национальной идентичности.

Почему нельзя восстановить механизмы адаптации иноязычных слов на кириллице? Ответ прост: кириллица прочно укреплялась в сознании казахского этнокультурного сообщества вместе со стереотипом «пиши все по-русски». Даже реформирование казахского кириллического алфавита (сокращение ненужных казахскому языку графем ъ, ь, э и т. д.) не поможет освоению на письме русских заимствований. Поэтому закономерен выбор нового, не имеющего отрицательного стереотипа алфавита. И это – латиница.

 

Развенчание мифов

 

Миф первый – с переходом на латиницу нас ожидает бум казахских софтов. Да, латиница облегчит освоение азов программирования. Дальше дело за инфраструктурой, кадрами, качеством IT-образования и другими условиями развития IT-пространства в Казахстане. Среди IT-специалистов необходимо развивать казахоязычные кадры, а среди их разработок именно те, которые нацелены на развитие казахского языка, казахского интернет-пространства, на служение казахоговорящему населению страны. Необходимо разрабатывать качественные учебники по техническим специальностям на государственном языке. Повсеместно даже в школах уже все естественно-научные предметы, не говоря уже о технических, переходят на преподавание на английском языке. Да, английский должен быть, но как тогда будет развиваться казахский язык в технических науках, в IT-cфере?! Думаю, ясно, что будущее казахских софтов зависит не только от смены алфавита.

Миф второй – казахский алфавит на основе латиницы облегчит казахскому ребенку освоение английского языка. Образы графем будут не столь «чужими» ввиду того, что ребенок их видит везде в казахских текстах. Легче будет психологически их воспринимать. Но будем честными, не более того. Потому что одинаковые по визуальному образу, но разные по содержанию алфавиты, если еще начинать преподавать системно языки чуть ли не с садика, как уже у нас фактически осуществляется, то это неизбежно приведет к проблемам, связанным с межграфемной интерференцией. Это усложнит освоение ребенком-казахом буквенного состава алфавита английского и казахского языков, а также процесс обучения графемным системам двух языков.

Например, ребенку надо объяснить и всегда следить за ним, чтобы он не путал букву А, так как она в английском тексте произносится как «эй», а в казахском как А. То же самое с буквой Е (в английском произносится как И, а в казахском как Е) и со всеми другими. И в этом случае успешное освоение английского языка зависит опять-таки от подготовки кадров. Сейчас преподаватели английского языка мало владеют знаниями по сопоставительной грамматике английско-казахского языков. Для успешного преподавания недостаточно знать английский язык, нужно знать его в сопоставлении с казахским на уровне научного курса. Необходимо реформирование филологического образования в Казахстане.

Миф третий – казахский алфавит на основе латиницы полностью оторвет нас от «русского мира». Использующие этот термин не дают точного его толкования. Непонятно, в каком смысле используется словосочетание «русский мир», когда говорят о том, что со сменой алфавита Казахстан уходит от него. Ни одна культура не может существовать изолированно. Взаимодействие культур – явление закономерное. Если под «русским миром» подразумевается русская культура, то она для будущего Казахстана интересна лишь в том плане, по которому она занимает место в системе общечеловеческих ценностей и мировой культуры. Пушкин, Достоевский, Толстой, Ломоносов, Капица и другие – явления далеко не только русские, а общечеловеческие, как и Абай, Шакарим, Ахмет Байтурсынов и Каныш Сатпаев. Поэтому в этом смысле сама трактовка «уходят от русского мира» безграмотна.

 

Смена языка: плюсы и угрозы

 

В силу исторически сложившихся обстоятельств на сегодня русский язык для казахского де-факто остается языком-донором для получения информации из внешнего мира. Однако глобализационная тенденция усиления английского языка неизбежна не только для нас, но и для всего постсоветского пространства – число казахстанцев, освоивших английский, растет с каждым днем. И совсем скоро может образоваться новый канал для заимствований уже непосредственно из английского языка. К плюсам такого развития событий можно отнести возможность перевести на казахский язык информацию из «первых рук» – более обширную и разнообразную, инновационную, технологичную и креа-тивную.

Есть угрозы. Первая из них – неправильная организация функ-ционирования мирового языка в казахстанском пространстве может стать препятствием для дальнейшего успешного развития государственного языка, чьи позиции только начали восстанавливаться. Следует не забывать о том, что в несколько раз увеличится поток новых заимствований в казахский язык в силу огромного объема осваиваемой информации через английский, и если не наладить работу адаптационных механизмов национального языка, возникнет угроза его креолизации. Еще одна угроза – в силу одинаковых алфавитов, то есть латиницы, и в казахском, и в английском языках неизбежно влияние межграфемной интерференции (накладка звуковых значений казахских букв латиницы на звуковые значения английских букв и наоборот), что скажется на качестве преподавания английского языка в казахских школах, неправильном произношении исконно казахских звуков новым поколением. Все эти и другие, не охваченные нами риски, мы должны учитывать при разработке цельной программы по всем этапам реформы письма.

 

Новый алфавит – новое сознание

 

Что нам даст латиница? Много! Это нужно, прежде всего, для духовного возрождения и модернизации сознания. Свой собственный национальный код не даст нам быть поглощенными глобальным миром, и в то же время он – ключ к интеграции с ним. Как мы, лингвисты, представляем себе новый казахский язык?

Во-первых, с восстановленными механизмами адаптации на письме заимствованных слов, то есть они будут выглядеть в тексте не как «чужие», а как «свои», писаться по правилам казахской национальной орфографии, для этого сейчас специалисты института ведут комплексные исследования по определению исторических механизмов освоения иностранных (персидских (Құдай, нарттай), арабских (дәптер, мұғалім, құрмет), монгольских (құдағи, қой), русских (үстел, бөкебай, кереует) и др. слов в казахском языке.

Во-вторых, с удобным алфавитом для письма, состоящим из компактной системы графем (32–33), что позволит еще больше укрепить функционирование и роль государственного языка в письменной коммуникации, которая с развитием новых технологий с каждым годом все больше расширяет свою сферу.

В-третьих, с креативной системой орфографирования слов различного характера, начиная с общей, исконной, заканчивая узкоспециализированной заимствованной лексикой, – все слова в тексте должны подчиняться одному стандарту правил.

В-четвертых, с обновленным графическим образом казахских слов, которые в силу узнаваемости латиницы во всем мире могут легко подбираться под основу национальных брендов.

И в-пятых, с открытой к внешним каналам информации системой письма, которая в силу своего национального характера «не боится» их отрицательного воздействия.

В заключение хочется отметить, что перед нашим поколением, специалистами-лингвистами, стоит ответственная задача – не подвести народ, страну, президента и бросить все усилия на реализацию этой реформы, важной для будущего нашего независимого государства.

Анар ФАЗЫЛЖАНОВА,

заместитель директора Института

языкознания им. А. Байтурсынова,

кандидат филологических наук

 

 

ПОДДЕРЖИ свое БУДУЩЕЕ!

 

В обществе и социальных сетях идет оживленная дискуссия относительно перехода казахской письменности в латинскую графику. Сразу хочу отметить, что тон дискуссии позитивный, мы учимся выражать свое мнение по многим аспектам общественно-политической жизни нашего общества.

 

Этот тренд меня радует. Мы создаем фундамент политической культуры нашего общества. Важно обсуждать, дискутировать по существу вопроса, обсуждать идею и идеологемы, а не персоны и личности.

В этой связи хочу сказать, что я поддерживаю внедрение латиницы, мы опоздали с этим решением на десятилетия. Сегодня страна нуждается в идейном шрифте, скачке сознания, «смене раскладки» в ценностной клавиатуре. Речь идет, в первую очередь, о культуре, искусстве, литературе, кино, музыке, настоящем творчестве. Вот основная драматургия, диалектика внедрения латиницы!

Какие существуют преимущества использования латиницы? Лидирующее положение латиницы (используют более 4 млрд населения планеты). Вхождение и соответствие национальной модели мировым гуманитарно-интеллектуальным стандартам. Сокращение времени доступа к знаниям и навыкам в сфере ноу-хау и инноваций. Усиление центростремительных тенденций и создание монолитности нашего общества.

Я говорил, что приму любой вариант графики, ибо нам важна идеологическая направленность, вектор развития. Технику внедрения и технологии реализации можно дорабатывать.

Еще одна черта дискуссии, многие педалируют мнением, что это последний вариант и больше совершенствования латинской графики не будет. Абсолютное заблуждение!

Будет время апробации и практического испытания. Наоборот, сейчас начинается время практического совершенствования этой графики. Поэтому все еще впереди!

Почему мы должны принимать латиницу именно сейчас? Скорость изменений в мире крайне высока. Мы находимся в мире высоких технологий и информации, поэтому двигаться необходимо не просто быстро, но с опережением.

Поддержи свое будущее!

Ерлан САИРОВ,

политолог

Добавить комментарий

Республиканский еженедельник онлайн